英文校正の具体的なチェックポイントは、原稿の質や使用目的によって異なります。そこで、弊社は2種類の英文校正サービスをご用意しました。
英語の言語面を重視した英文校正です。文意や論文の構成を保ちながら、英語としての正確さ、表現の滑らかさ、読みやすさを追求し、査読者が内容に集中して読めるようにします。欧米の英文校正業界では、「Copy-editing (コピー・エディティング)」と呼ばれ、アドバンス英文校正サービスよりもチェックポイントが少ないものの、必須のポイントに細心の注意を払った校正です。
英語の言語面の校閲に加え、論文の流れや構成もチェックしてより論理的な展開をつくり、筆者の意図が読者にさらに効果的に伝わるよう校正します。ノーマル英文校正サービスよりも一歩踏み込んだ校正で、欧米では「Substantive-editing(サブスタンティブ・エディティング)」と呼ばれています。
![]() |
![]() |
エナゴの英文校正者は、合計96のポイントをチェックしながら校正作業に取り組みます。2種類のサービスで、それぞれどのポイントがチェックされるのか以下にまとめてみました。チェックポイント以外の違いについては、サービスの比較のページ をご覧ください。
エナゴのサービスの特徴に関しては、エナゴを選ぶ理由のページをご覧ください。
| |
当社のサービスをご利用いただいたお客様の感想(その他のお客様の声を見る) |
|
|
|
|