Author First, Quality First
Home

日英学術翻訳サービス

英文校正エナゴには翻訳部門もあり、
主に研究論文に特化した翻訳サービスを提供しています。
 

エナゴの大きな特徴の一つは「ご要望に合わせた翻訳レベルと料金設定」です。 翻訳レベルごとに作業者の人数が異なり、例えば最高品質の「レベル3」では4名の作業チームが組まれるのに対し、「MTPE」では機械翻訳とチェッカー2名で作業が行われます。

サービス一覧

エナゴの日英翻訳サービスには、最高品質の訳文をお届けする「レベル3」から価格とスピード重視の「機械翻訳+専門家による校正」まで、3つの翻訳プランがあります。納品速度はレベル2,3 では3段階、「機械翻訳+専門家による校正」では2段階ご用意しております。

クオリティ翻訳レベル3

学術論文・出版物にふさわしいレベルの正確かつフォーマルな英訳文をお求めの方。

クオリティ翻訳

論文翻訳+ネイティブチェック+
クロスチェック+ネイティブチェック+
最終原稿チェック

13.3円~/1文字

アドバンス校正オプション 4円~

  • 論文の構造チェック
  • 論旨の展開チェック

アフターサービス 無料

  • 査読対応
    オプションRejection shield
  • あんしん保証
  • Q&A
  • 品質チェック?
  • 不掲載時再校正?

バランス翻訳レベル2

品質の良い正確な学術翻訳を、お手頃の価格でお求めの方。
アフターサービスも充実。

バランス翻訳

翻訳+
クロスチェック+
最終原稿チェック

10.8円~/1文字

アドバンス校正オプション 4円~

  • 論文の構造チェック
  • 論旨の展開チェック

アフターサービス 無料

  • Q&A
  • 品質チェック?

機械翻訳+専門家の校正レベル1

学術翻訳に特化した自社開発AI翻訳+専門家の校正による、国際ジャーナル出版を狙えるレベルの翻訳。

機械翻訳+専門家の校正

機械翻訳+クロスチェック+
ネイティブチェック+
最終原稿チェック

9円~/1文字

アドバンス校正オプション 4円~

  • 論文の構造チェック
  • 論旨の展開チェック

アフターサービス 無料

  • Q&A
  • 品質チェック?
原稿の文字(単語)数が20000を超えるお客様へ
ボリューム割引最大30%に+10%の特別割引を実施中

※日英翻訳のレベル3プランには、納品後の修正対応を保証するアフターサービス「あんしん保証」が含まれています。
※日英翻訳のレベル3プランには、ジャーナル投稿後の査読コメントに対応する「査読対応オプション」の追加もいただけます。

エナゴの学術論文翻訳の強み

必ず分野の一致する専門家が担当

1117分野まで細分化された専門の中から、お客様の原稿の内容に最も合致する翻訳者を採用します。

修士・博士による翻訳

分野ごとに専門の翻訳者が計2000名以上在籍。平均10年を超える学術論文翻訳の経験を有するスペシャリストです。

150名の社内ネイティブ校正者

全世界に1000名いる英文校正者のうち、約150名は正社員。納期や料金に関するご要望に柔軟に対応させていただけます。

ISOに準拠した品質管理

日本国内のわずか1%の翻訳会社しか取得していない、翻訳サービスの国際規格 ISO17100:2015 を取得しています。

強固な情報管理システム

独自の翻訳支援ツールで、翻訳の正確性を担保します。国際規格 ISO 27001 : 2013 認証により、情報の管理体制を評価されています。

年中無休

年中無休。土曜や日曜、祝日もご注文いただけます。*論文投稿支援サービスは土曜、日曜は定休となっています。

お客様の声

専門分野

エナゴは専門分野を1117もの科目に細分化しており、様々な専門分野を網羅しています。各分野に精通した専門家の中から、お客様の分野に最適な人材をアサインし、 正確に専門用語を用いた質の高い翻訳を提供します。

医学・薬学分野

医学, 薬学など

ライフサイエンス・
生物分野

農学, 環境科学など

物理学・工学分野

物理学, 工学, 化学, ITなど

経済学分野

経済学, 経営学, ビジネスなど

人文社会科学分野

人文社会学, 芸術など

よくあるご質問

日英翻訳の「レベル3」とは、どのようなサービスですか?+

レベル3のプランでは、自然でフォーマルな英文にするために、5つの工程で翻訳作業を行います。まず、お客様の専門分野に合ったスキルの高い翻訳者が翻訳を行い、次いで、その分野に精通したネイティブチェッカーが翻訳文を校正します。3番目のステップでは、日英バイリンガルのクロスチェッカーが原文と訳文を照合します。4番目の工程で、最初のチェッカーとは別のネイティブチェッカーが、英文の質をチェックしより自然で流暢な英文に仕上げます。そして、5番目の最後の工程で、最終チェッカーが最終確認を行います。

翻訳作業で原稿の内容が改変されてしまうことはありませんか?+

翻訳者は、お客様の意図が曲げられないよう細心の注意を払って翻訳を行います。お預かりした原稿の意図が分からない部分が含まれていた場合は、コメント機能を使いお客様にご質問いたします。経験豊富なバイリンガル翻訳者による翻訳の後、2人目の翻訳者がお客様の意図を再度確認し、必要であれば訳文を調整します。

学術翻訳でエナゴが選ばれる理由は何ですか?+

エナゴでは、1117以上の専門分野の日英翻訳サービスを提供しており、原稿の内容に応じて最適な専門翻訳者を選定しています。翻訳後の原稿は、専門知識を持つネイティブチェッカーが校正し、高い品質の最終原稿を納品します。またエナゴでは、日本では1%の翻訳会社のみが持つ翻訳サービスの国際規格ISO17100:2015の認証を取得しています。

全ての分野で専門性の高い翻訳者が担当してくれるのでしょうか?+

1117分野に細分化された専門分野から、原稿の内容に最も合致した翻訳者を選んでいます。専門性の高い翻訳者が2000人以上在籍しており、実務経験平均10.4年のスペシャリストたちがお客様の原稿を丁寧に翻訳します。