Author First, Quality First...
学術翻訳ユレイタスは、研究論文のための翻訳サービスです。日本語から英語への翻訳(和英翻訳)、英語から日本語への翻訳を中心に、お客様の論文投稿をサポートします。ユレイタスでは、翻訳における専門性を重視し、医学論文翻訳なら医学を修めた翻訳者を起用し、専門外の翻訳者が医学論文の翻訳を行うことはありません。お客様の研究領域に合致する翻訳者とチェッカーが複数回にわたりチェックすることで、最良の論文翻訳を実現します。

日英翻訳サービス

翻訳会社として学術翻訳ユレイタスは最高の翻訳サービスを提供するため、研究者の皆さまの大切な論文を的確に翻訳することを使命としています。私たちにとって最も重要なのは、品質です。学位論文(卒論)を書く方、アブストラクト(要旨)のみ英訳が必要な方、または、学術雑誌で原著論文の発表を目指される方まで、さまざまなニーズに応じたサポートを提供しております。

クオリティ翻訳レベル3

学術論文・出版物にふさわしいレベルの正
確かつフォーマルな英訳文をお求めの方。

クオリティ翻訳

論文翻訳+ネイティブチェック+
クロスチェック+ネイティブチェック+
最終原稿チェック

13.3円~/1文字

アドバンス校正オプション 4円~

  • 論文の構造チェック
  • 論旨の展開チェック

アフターサービス 無料

  • 査読対応
    オプションRejection shield
  • あんしん保証
  • Q&A
  • 品質チェック?
  • 不掲載時再校正?

バランス翻訳レベル2

品質の良い正確な学術翻訳を、お手頃の価
格でお求めの方。アフターサービスも充実。

バランス翻訳

翻訳+クロスチェック+最終原稿チェック

10.8円~/1文字

アドバンス校正オプション 4円~

  • 論文の構造チェック
  • 論旨の展開チェック

アフターサービス 無料

  • Q&A
  • 品質チェック?

機械翻訳+専門家の校正レベル1

学術翻訳に特化した自社開発AI翻訳+専門家の校正による、国際ジャーナル出版を狙えるレベルの翻訳。

機械翻訳+専門家の校正

機械翻訳+クロスチェック+
ネイティブチェック+
最終原稿チェック

9円~/1文字

アドバンス校正オプション 4円~

  • 論文の構造チェック
  • 論旨の展開チェック

アフターサービス 無料

  • Q&A
  • 品質チェック?

ユレイタスの学術論文翻訳の強み

必ず分野の一致する専門家が担当

1117分野まで細分化された専門の中から、お客様の原稿の内容に最も合致する翻訳者を採用します。

修士・博士による翻訳

分野ごとに専門の翻訳者が計2000名以上在籍。平均10年を超える学術論文翻訳の経験を有するスペシャリストです。

150名の社内ネイティブ校正者

全世界に1000名いる英文校正者のうち、約150名は正社員。納期や料金に関するご要望に柔軟に対応させていただけます。

ISOに準拠した品質管理

日本国内のわずか1%の翻訳会社しか取得していない、翻訳サービスの国際規格 ISO17100:2015 認証を取得しています。

強固な情報管理システム

独自の翻訳支援ツールで、翻訳の正確性を担保します。国際規格 ISO 27001 : 2013 認証により、情報の管理体制を評価されています。

年中無休

年中無休。土曜や日曜、祝日もご注文いただけます。*論文投稿支援サービスは土曜、日曜は定休となっています。

お客様の声

専門分野

学術翻訳ユレイタスは専門分野を1117もの科目に細分化しており、様々な専門分野を網羅しています。各分野に精通した専門家の中から、お客様の分野に最適な人材をアサインし、 正確に専門用語を用いた質の高い翻訳を提供します。

医学・薬学分野

医学, 薬学など

ライフサイエンス・
生物分野

農学, 環境科学など

物理学・工学分野

物理学, 工学, 化学, ITなど

経済学分野

経済学, 経営学, ビジネスなど

人文社会科学分野

人文社会学, 芸術など

よくあるご質問

どのような人が、論文の翻訳してくれますか?+

日本語と英語に精通し、各分野の専門知識を持つ翻訳者が2000人以上在籍しており、論文の内容を鑑みて最適な翻訳者を選定します。

ユレイタスの学術翻訳と他社サービスの違いは何ですか?+

ユレイタスでは、これまでに60万件の英語論文の翻訳に携わっており、その実績は学術翻訳専門の翻訳会社の中でも上位の件数です。ご自身の分野の論文の翻訳サンプルがない場合は、無料トライアルで品質をご確認いいただけます。また、ご注文前に翻訳者のプロフィールもご覧いただけます。

どのようなアフターサポートがありますか?+

ユレイタスでは、納品後に論文著者が翻訳者や校正者に具体的な問い合わせができる無料Q&Aサービスのほか、納品した翻訳に加えた修正が20%までの場合は無料でネイティブチェックのサービスを提供しています。また、納品後15ヶ月間は、英語で届いた査読コメントを日本語に翻訳し、査読コメントに沿ってお客様が修正した文章およびレスポンレターの翻訳・校正を回数無制限で行っています。

エナゴの学術翻訳サービスは他社にくらべてどのような違いがありますか?+

エナゴの学術翻訳サービスではお客様の論文の分野と合致した翻訳者が翻訳を担当いたしまので、論文内の専門用語を的確に和訳・英訳することができます。またすべての翻訳に対して経験豊富なチェッカーが原稿の最終確認を行いますので、お客様の大切な論文が正確に翻訳されることをお約束いたします。

品質保証ポリシーについて教えてください。+

ユレイタスでは、翻訳するすべての文書の英語の品質が国際的なジャーナルの求める基準を満たすことを保証します。日本では1%の翻訳会社のみが持つ翻訳サービスの国際規格ISO17100:2015の認証を取得しています。

英語論文の翻訳見積りをお願いしたいのですが。+

翻訳料金のページからレベルごとの料金が閲覧可能でございます。またエナゴの自動お見積もりシステムは24時間稼働中です。事前にご質問等ございましたら、お見積もりフォームにその旨をご記入ください。

翻訳によって原稿の内容が変わってしまわないか心配です。+

エナゴでは1117まで細分化された専門分野の中から、お客様の原稿の内容と最も合致する翻訳者やチェッカーを選出し、翻訳後の原稿を複数回チェックいたします。この工程により原稿の趣旨を変えることのない、高品質な翻訳を実現しております。