学術論文翻訳

系列部門のユレイタスの協力のもと、エナゴでは学術翻訳サービスを提供しております。
高品質な翻訳でお客様の論文投稿を支援いたします。

翻訳料金と納期 ▶ お見積も・ご注文 ▶
学術翻訳ユレイタスは、研究論文のための翻訳サービスです。日本語から英語への翻訳(和英翻訳)、英語から日本語への翻訳を中心に、お客様の論文投稿をサポートします。ユレイタスでは、翻訳における専門性を重視し、医学論文翻訳なら医学を修めた翻訳者を起用し、専門外の翻訳者が医学論文の翻訳を行うことはありません。お客様の研究領域に合致する翻訳者とチェッカーが複数回にわたりチェックすることで、最良の論文翻訳を実現します。

サービス一覧

翻訳会社として学術翻訳ユレイタスは最高の翻訳サービスを提供するため、研究者の皆さまの大切な論文を的確に翻訳することを使命としています。私たちにとって最も重要なのは、品質です。学位論文(卒論)を書く方、アブストラクト(要旨)のみ英訳が必要な方、または、学術雑誌で原著論文の発表を目指される方まで、さまざまなニーズに応じたサポートを提供しております。

クオリティ翻訳
レベル3

学術ジャーナルへの論文掲載を目指される方。

論文翻訳+ネイティブチェック+クロスチェック+ネイティブチェック+最終原稿チェック
13.3円~
/1文字
アドバンス校正オプション4円~
  • 論文の構造チェック
  • 論旨の展開チェック
アフターサービス無料
  • あんしん保証
  • Q&A
  • 品質チェック  
  • 不掲載時再校正  
  • 査読対応オプション 追加料金
バランス翻訳
レベル2

品質のよい正確な翻訳を、
お手ごろの価格でお求めの方。

翻訳+クロスチェック+
最終原稿チェック
 
10.8円~
/1文字
アドバンス校正オプション4円~
  • 論文の構造チェック
  • 論旨の展開チェック
アフターサービス無料
  • Q&A
  • 品質チェック  
機械翻訳 +
専門家による校正

学術翻訳に特化した自社開発AI翻訳+専門家の校正による、国際ジャーナル出版を狙えるレベルの翻訳。

機械翻訳+クロスチェック+
ネイティブチェック+
最終原稿チェック
9円~
/1文字
アドバンス校正オプション4円~
  • 論文の構造チェック
  • 論旨の展開チェック
アフターサービス無料
  • Q&A
  • 品質チェック  

ユレイタスの学術論文翻訳の強み

必ず分野の一致する専門家が担当

1117分野まで細分化された専門の中から、お客様の原稿の内容に最も合致する翻訳者を採用します。

修士・博士による翻訳

分野ごとに専門の翻訳者が計2000名以上在籍。平均10年を超える学術論文翻訳の経験を有するスペシャリストです。

150名の社内ネイティブチェッカー

全世界に1000名いる英文校正者のうち、約150名は正社員。納期や料金に関するご要望に柔軟に対応させていただけます。

ISOに準拠した品質管理

日本国内のわずか1%の翻訳会社しか取得していない、翻訳サービスの国際規格 ISO 17100 : 2015 認証を取得しています。

強固な情報管理システム

独自の翻訳支援ツールで、翻訳の正確性を担保します。国際規格 ISO 27001 : 2013 認証により、情報の管理体制を評価されています。

年中無休

年中無休。土曜や日曜、祝日もご注文いただけます。
*論文投稿支援サービスは土曜、日曜は定休となっています。

翻訳料金と納期 ▶ お見積もり・ご注文フォーム ▶

お客様の声


井上真先生
東京大学教授

私は翻訳サービスを使うのは初めてでした。翻訳をしていただいたあと、私のほうで訳文を大幅に修正しなければならないかと思っていたのですが、思ったよりも修正箇所が少なかったので助かりました。翻訳者の方が元の日本語の意図をうまくくみ取ってくださっていると感じました。日本語としても読みづらくわかりにくい部分を、見事に意訳していただきました。


田中求先生
九州大学准教授

今回の書籍は10以上もの章からなるうえ、しかも章ごとに執筆者が異なり、森林環境学であったり文化人類学であったり、複数の領域を横断するものでした。ひとりの翻訳者の方にご対応いただくのはかなり難しい翻訳だったと思います。しかし、ユレイタスさんには、幅広い分野にきちんと対応していただいたと思います。また、翻訳した原稿をいったん著者に戻し、著者による修正を加えたあと、ユレイタスの英語ネイティブチェッカーがブラッシュアップするという工程でしたが、ネイティブチェッカーが実に丁寧にたくさん添削してくださっているのにはビックリしました。


Michiru Toda 様
シニアアソシエイト、医療コンサルタント会社、東京(日本)

1ヶ月に5回以上と、よく翻訳ユレイタスのサービスを利用する。依頼内容は非常に難易度の高い薬学・統計学の知識が要求される。 それでも、ユレイタスは常に質の高いレベルを約束してくれる。以前は期待に応えてくれる翻訳会社を探し出すことに苦労した上に、自分自身がクロスチェックをする時間を取り大変だった。翻訳ユレイタスのおかげでこうした苦労は無くなり、クロスチェックとネイティブチェックを含めたハイクオリティな翻訳を保証してくれるので助かっている。


Florent Chapron
大手小売店、レンヌ(フランス)

ビジネスプレゼンを多言語に展開するサービスが必要であった弊社に対し、翻訳ユレイタスはサポートがよく行き届いていた。重要なプレゼン資料であったため、プロの翻訳が必要であり、数多くの翻訳会社に問い合わせを行ったが、最も翻訳ユレイタスが良いと感じた。ユレイタスは最初から最後まで質の高いサービスを提供してくれた。納品された翻訳は良い出来で、短期間で期待以上の原稿を納品していただいた。カスタマーサポートチームは専門的で、対応もよく効率的だったので、今後もユレイタスサービスを再度利用しようと考えている。


F.T 様
早稲田大学出版部

このたびの英日書籍の翻訳作業は、当初の予定を超える長丁場となりました。その間、皆様にはいろいろご尽力いただき、大変助かりました。ありがとうございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。


株式会社民報印刷

この度、一緒に仕事を進めさせていただく中でとても安心感がありました。今回、私たちがこれまでに経験したことのない翻訳が必要な業務でした。確かなお仕事をしてくださる所をネットで検索していたところ、翻訳ユレイタスにたどり着いたのです。ホームページには内容がわかりやすく表示されており、料金的にもしっかりしていると思いました。初めての英語版書籍制作という緊張の日々の中で、様々な面でサポートしていただき、心からお礼申し上げます。また、短い期間の中で契約以上のチェックをしていただき、福島県立医科大学様も大いに満足しています。快く引き受けてくださったスタッフの皆様に感謝の気持ちでいっぱいです。

専門分野

学術翻訳ユレイタスは専門分野を1117もの科目に細分化しており、様々な専門分野を網羅しています。各分野に精通した専門家の中から、お客様の分野に最適な人材をアサインし、 正確に専門用語を用いた質の高い翻訳を提供します。

主な取引先企業・大学・研究機関・出版社

英語論文翻訳の実績

学術翻訳ユレイタスはこれまでに、60万稿もの論文を翻訳してきました。その実績は、翻訳サービスを提供する会社の中でも随一。お客様のご依頼分野における翻訳論文のサンプルがない場合は、無料トライアルをご利用の上、その品質をご確認ください。

翻訳料金と納期 ▶ お見積もり・ご注文フォーム ▶

よくあるご質問

どのような人が、論文の翻訳してくれますか?

日本語と英語に精通し、各分野の専門知識を持つ翻訳者が2000人以上在籍しており、論文の内容を鑑みて最適な翻訳者を選定します。

どのようなアフターサポートがありますか?

ユレイタスでは、納品後に論文著者が翻訳者や校正者に具体的な問い合わせができる無料Q&Aサービスのほか、納品した翻訳に加えた修正が20%までの場合は無料でネイティブチェックのサービスを提供しています。また、納品後15ヶ月間は、英語で届いた査読コメントを日本語に翻訳し、査読コメントに沿ってお客様が修正した文章およびレスポンレターの翻訳・校正を回数無制限で行っています。

エナゴの学術翻訳サービスは他社にくらべてどのような違いがありますか?

エナゴの学術翻訳サービスではお客様の論文の分野と合致した翻訳者が翻訳を担当いたしまので、論文内の専門用語を的確に和訳・英訳することができます。またすべての翻訳に対して経験豊富なチェッカーが原稿の最終確認を行いますので、お客様の大切な論文が正確に翻訳されることをお約束いたします。

品質保証ポリシーについて教えてください。

ユレイタスでは、翻訳するすべての文書の英語の品質が国際的なジャーナルの求める基準を満たすことを保証します。日本では1%の翻訳会社のみが持つ翻訳サービスの国際規格ISO17100:2015の認証を取得しています。

英語論文の翻訳見積りをお願いしたいのですが。

翻訳料金のページからレベルごとの料金が閲覧可能でございます。またエナゴの自動お見積もりシステムは24時間稼働中です。事前にご質問等ございましたら、お見積もりフォームにその旨をご記入ください。

翻訳によって原稿の内容が変わってしまわないか心配です。

エナゴでは1117まで細分化された専門分野の中から、お客様の原稿の内容と最も合致する翻訳者やチェッカーを選出し、翻訳後の原稿を複数回チェックいたします。この工程により原稿の趣旨を変えることのない、高品質な翻訳を実現しております。