英文校正エナゴには「翻訳ユレイタス」という系列部門があり、
研究論文に特化した翻訳サービスを提供しています
翻訳ユレイタスの英日翻訳サービスには、最高品質の訳文をお届けする「レベル3」から価格重視の「レベル1」まで、3つの翻訳プランがあります。また、すべての翻訳プランで納品速度を3段階からお選びいただけます。
下記のバーから対象原稿の文字数を設定いただくと、各プランごとの納期が表示されます。
クオリティ翻訳 レベル3 ![]() ![]() ![]() |
バランス翻訳 レベル2 ![]() ![]() ![]() |
ドラフト翻訳 レベル1 ![]() ![]() ![]() |
|
---|---|---|---|
スタンダード | |||
エクスプレス | |||
スーパーエクスプレス |
1万単語を超える原稿は、request@ulatus.comまでお問い合わせ下さい。別途、お見積もりをお送りさせていただきます
1117分野まで細分化された専門の中から、お客様の原稿の内容に最も合致する翻訳者を採用します。
分野ごとに専門の翻訳者が計2000名以上在籍。平均10年を超える学術論文翻訳の経験を有するスペシャリストです。
全世界に1000名いる英文校正者のうち、約150名は正社員。納期や料金に関するご要望に柔軟に対応させていただけます。
日本国内のわずか1%の翻訳会社しか取得していない、翻訳サービスの国際規格 ISO 17100 : 2015 認証を取得しています。
情報管理体制が評価され、情報セキュリティマネジメントシステムの国際認証(ISO/IEC27001:2013)を取得しています。
年中無休。土曜や日曜、祝日もご注文いただけます。
*論文投稿支援サービスは土曜、日曜は定休となっています。
井上真先生
東京大学教授
私は翻訳サービスを使うのは初めてでした。翻訳をしていただいたあと、私のほうで訳文を大幅に修正しなければならないかと思っていたのですが、思ったよりも修正箇所が少なかったので助かりました。翻訳者の方が元の日本語の意図をうまくくみ取ってくださっていると感じました。日本語としても読みづらくわかりにくい部分を、見事に意訳していただきました。
田中求先生
九州大学准教授
今回の書籍は10以上もの章からなるうえ、しかも章ごとに執筆者が異なり、森林環境学であったり文化人類学であったり、複数の領域を横断するものでした。ひとりの翻訳者の方にご対応いただくのはかなり難しい翻訳だったと思います。しかし、ユレイタスさんには、幅広い分野にきちんと対応していただいたと思います。また、翻訳した原稿をいったん著者に戻し、著者による修正を加えたあと、ユレイタスの英語ネイティブチェッカーがブラッシュアップするという工程でしたが、ネイティブチェッカーが実に丁寧にたくさん添削してくださっているのにはビックリしました。手抜きがないという感じがしました。
Michiru Toda 様
シニアアソシエイト、医療コンサルタント会社、東京(日本)
1ヶ月に5回以上と、よく翻訳ユレイタスのサービスを利用する。依頼内容は非常に難易度の高い薬学・統計学の知識が要求される。 それでも、ユレイタスは常に質の高いレベルを約束してくれる。以前は期待に応えてくれる翻訳会社を探し出すことに苦労した上に、自分自身がクロスチェックをする時間を取り大変だった。翻訳ユレイタスのおかげでこうした苦労は無くなり、クロスチェックとネイティブチェックを含めたハイクオリティな翻訳を保証してくれるので助かっている。
Florent Chapron
大手小売店、レンヌ(フランス)
ビジネスプレゼンを多言語に展開するサービスが必要であった弊社に対し、翻訳ユレイタスはサポートがよく行き届いていた。重要なプレゼン資料であったため、プロの翻訳が必要であり、数多くの翻訳会社に問い合わせを行ったが、最も翻訳ユレイタスが良いと感じた。ユレイタスは最初から最後まで質の高いサービスを提供してくれた。納品された翻訳は良い出来で、短期間で期待以上の原稿を納品していただいた。カスタマーサポートチームは専門的で、対応もよく効率的だったので、今後もユレイタスサービスを再度利用しようと考えている。
F.T 様
早稲田大学出版部
このたびの英日書籍の翻訳作業は、当初の予定を超える長丁場となりました。その間、皆様にはいろいろご尽力いただき、大変助かりました。ありがとうございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
株式会社民報印刷
この度、一緒に仕事を進めさせていただく中でとても安心感がありました。今回、私たちがこれまでに経験したことのない翻訳が必要な業務でした。確かなお仕事をしてくださる所をネットで検索していたところ、翻訳ユレイタスにたどり着いたのです。ホームページには内容がわかりやすく表示されており、料金的にもしっかりしていると思いました。初めての英語版書籍制作という緊張の日々の中で、様々な面でサポートしていただき、心からお礼申し上げます。また、短い期間の中で契約以上のチェックをしていただき、福島県立医科大学様も大いに満足しています。快く引き受けてくださったスタッフの皆様に感謝の気持ちでいっぱいです。
論文翻訳ユレイタスは専門分野を1117もの科目に細分化しており、様々な専門分野を網羅しています。各分野に精通した専門家の中から、お客様の分野に最適な人材をアサインし、 正確に専門用語を用いた質の高い翻訳を提供します。
論文翻訳ユレイタスはこれまでに、60万稿もの論文を翻訳してきました。その実績は、翻訳サービスを提供する会社の中でも随一。お客様のご依頼分野における翻訳論文のサンプルがない場合は、無料トライアルをご利用の上、その品質をご確認ください。
ユレイタスは質の高いサービスを提供することで、日本国内のほぼすべての国公私立大学と取引があるだけでなく、東京大学出版会や慶應義塾大学出版会など、学術書専門の出版社からもご依頼をいただいております。
世界各地の一流大学で修士・博士号を取得した翻訳者たちの平均翻訳歴は10.4年。 案件ごとに翻訳者の成績を数値化し、成績の下降傾向が続く場合には解雇するなど、 厳しい管理体制を敷くことで、高い品質水準を維持しています。
これまでに膨大な論文の翻訳を手がけてきたユレイタスでは、日英・英日に関する様々なノウハウが蓄積されています。自社サービスを通じ、学術界のさらなる発展に貢献することがユレイタスの使命なのです。