世界で活躍する研究者のためのエナゴ学術英語アカデミーでは、英語論文や研究に関する有益な情報をお届けします。

前置詞 by と名詞を組み合わせるとき

英語プレゼンのポイントって?この文法表現で合ってる?
英語にまつわるあなたの悩みや疑問を、英語指導のプロに直接聞いてみましょう!
「パケット道場」でおなじみ、京都大学で長年教鞭をとってきたパケット先生がズバリ解決します。

・質問と回答を読む
ログインいただく必要はありません。以下から読みたい質問をクリックしてください。

・質問を送付する
既にアカウントをお持ちの方は、ログインしてください。アカウントをお持ちでない方は、Eメールアドレスをご登録いただき、アカウントを作成してください。

<Eメールを登録して新しいアカウントを作成する>

648 views

『科学論文の英語用法百科・第2編』のp. 240、例(28)についての質問です。

誤用例は “The diameters of these colloidal particles were measured by the electron microscope.” であり、その修正文は “The diameters of these colloidal particles were measured by electron microscope.” となっていますが、ここで「electron microscope」ではなく、「an electron microscope」が正しいのではないでしょうか?手段の場合には非可算となるということがあるのでしょうか。


『科学論文の英語用法百科・第2編』

ここでの「by electron microscope」の用法は、「by computer」や「by bus」の本来の用法と同様です。

一般に、具体的な顕微鏡は実現された形態を持っていますので、そのようなものを意味する場合には、「microscope」は可算名詞になります。しかし、例(28)でのような用法においては、「electron microscope」は手段(の内容)を意味していると解釈されます。この場合、「electron microscope」を「making measurements with an electron microscope」に置き換えても意味はまったく変わりません。ここで、「making…」は動名詞句となっていますから、当然不可算名詞です。(「by bus」と「by computer」についても状況は同じです。これらの表現はそれぞれ「by riding on a bus」と「by doing computations on a computer」といった意味を示します。)

Question and answer is powered by AnsPress.io
glenn

グレン・バケットGlenn Paquette

1993年イリノイ大学(University of Illinois at Urbana-Champaign)物理学博士課程修了。1992年に初来日し、1995年から、国際理論物理学誌Progress of Theoretical Physicsの校閲者を務める。京都大学基礎物理研究所に研究員、そして京都大学物理学GCOEに特定准教授として勤務し、京都大学の大学院生に学術英語指導を行う。著書に「科学論文の英語用法百科」。パケット先生のHPはこちらから。

連載のトップページに戻る

この連載の記事一覧