論文中で特定ではない研究対象をtargetと英訳する時、単語のフォームはどうするのが正しいのでしょうか?

特定ではないのでtargetsでしょうか?

例えば、「古い建物の状態を調べるのに最適な方法」が研究対象だったとして、

In order to understand the current condition of targets, the tool A is necessary.

などと書く場合です。