研究を推進する

エムダッシュとエンダッシュの違い

文章を書くときには、さまざまな句読点を使いますが、そのすべてに異なる機能と目的があります。よりよい文章を書くためには句読点の違いを理解し、使いこなす必要があります。句読点は、文意を正確に伝え、文章の明瞭さを高め、一貫性を確保する上で重要な役割を果たすものです。さらに、思考を構造化し、読者を誘導し、意図したメッセージを正確に伝えるための一連のツールとしても有用なものです。 この記事では、英文で用いられる句読点の中でも区別が付きにくいダッシュ記号に焦点を当て、エムダッシュ(emダッシュ)とエンダッシュ(enダッシュ)の違いを説明します。ダッシュ記号は、文章を強調する、明瞭さやインパクトを加えるといった際に使われますが、効果的な使い方を理解することで、文章をより洗練させることができます。 ダッシュとハイフンはいずれも横棒に似た記号ですが、それぞれ異なる機能を持っています。一貫性なく使われていることも多いようですが、ダッシュ記号は重要なポイントの強調から、範囲やつながりの提示まで、さまざまな重要な役割を果たす記号です。ダッシュを使いこなしてインパクトのある魅力的な文章を作成してください。 ダッシュとは ダッシュは、文章中の区切り、中断、または前の文章とのつながりを示すために使用される長音記号に似た(でもそれより短い)横線型の句読点です。ダッシュには、長めのエムダッシュ(emダッシュ)と短めのエンダッシュ(enダッシュ、エヌダッシュとも言います)の2種類があります。一見区別しにくいのですが、エムダッシュは大文字のMと同じ幅(長い)、エヌダッシュはNと同じ幅(短い)程度であると覚えておくと二つの長さの違いがわかりやすいと思います。 この2種類のダッシュと、もう1つの一般的な句読点であるハイフンが混同されることがよくありますが、長さではハイフンが一番短く、次にエンダッシュ、最も長いのがエムダッシュとなります。エンダッシュは、単語や数字など前後をつなげ、エムダッシュは逆に前後を切り離したり文中に間を作ったりと、文章を書く上でさまざまな役割を果たします。 ライティングにおけるダッシュの重要性は過小評価されがちですが、どちらのダッシュを使うかは文脈によって異なるので注意が必要です。ダッシュの重要性について詳しく見ていきましょう。 1. 強調と中断 ダッシュは、文中の特定のフレーズやアイデアを強調するための強力なツールです。エムダッシュは、主節から一部を切り離す場合に使われることで、流れを中断させたり、特定のテキストを目立たせて強調したりすることができます。コンマ(,)でも同様の効果を出すことができますが、エムダッシュを使うことで、切り離した部分のテキストをより強調することができます。エムダッシュを使うことで、より主節を強調する効果が生まれ、魅力的でインパクトのある文章にすることができるのです。 2. 明瞭性と情報追加 ダッシュを使って複雑な考えを伝えたり、情報を追加したりすることで、文章の明瞭性と一貫性を向上させることができます。エムダッシュを使って説明や補足事項などを挿入することで、思考の転換を示したり、関連してはいても異なる要素を紹介したりすることができます。説明や明確なフレーズを入れ込むことで、読者の理解を深め、メッセージを効果的に伝わるようにするのです。 3. 接続と範囲の提示…

アスタリスクの使い方

あなたが今、一般には馴染みの薄い研究分野の論文を書いているとします。ただでさえ難解な内容をどう読者にわかりやすい文章で伝えるか、あるいは、重要な部分をどう目立たせられるかが、論文を書く上での大きな課題となるでしょう。 ブログ記事や自分のノートなら、強調したい箇所にハイライトを付けたり、フォントを変えたり、あるいは独自のマークを付けたりしておくことも考えられますが、研究論文などのアカデミック・ライティングでは、そう簡単に表記を変えることはできません。 アスタリスク「*」(アステリスク、あるいは星印と呼ばれることもあります)はよく、補足や脚注を示すために本文中に付けられます。また、脚注を示すだけでなく、省略された文字があることを示したり、免責事項(広告や契約書に出てくる)を示したりするのにも使われることがあります。この記事では改めてアカデミック・ライティングにおけるアスタリスクの使い方について見直してみます。 アスタリスク(*)とは アスタリスクとは、注釈や脚注、参照を示すために文中で使われる記号です。本文などに特別な解説を加える必要があるような場合にアスタリスクを付け、欄外の同じアスタリスクを付けた該当部分に対する注釈や解説を連携させるものです。 英辞書によれば、アスタリスクは「小さな星のような記号(*)で、文字や印刷で参照マークとして、または省略や疑わしい事柄などを示すために使用される。」との意味の他に、言語学で、特定の言語を母国語とする人々にとって非文法的な、あるいは容認できない発話を示すために使用される星印(*)といった意味も記されています。 脚注や注釈を示すためのアスタリスク アスタリスクが脚注や注釈を示すための記号として使われるようになった歴史は古く、一説によると中世初期の写本に記載が残されています。現在、アカデミック・ライティングでは、本文中の情報の出典や背景に関する補足、つまり脚注や注釈を示すためにアスタリスクが使われています。本文中にアスタリスクが付いていれば、同じページの下(footnotes)か、論文の最後(endnotes)に掲載される参考文献(Reference)のセクションに、アスタリスクの付いた部分に関する詳細情報が掲載されていることが分かります。 論文のタイトルにアスタリスクが付いていることもあり、法学者であるピーター・グッドリッチ(Peter Goodrich)は『On Philosophy in American Law』に収録されている小論 "Dicta…

構文とは?アカデミック・ライティングでよくあるミスと修正方法

論文を始めとするアカデミック・ライティングでは、自分の考え、発見したことを含めた研究の成果などをいかにうまく伝えるかが重要です。アカデミック・ライティングでは全体的な文章構成も重要な要素ですが、文章自体が不完全だったり冗長である、つまり構文にミスがあると、文章の明瞭さと流れが損なわれてしまいます。特に、学術文章は内容自体が複雑なので、一般的な文章よりも理解するのが難しくなりがちです。読みやすく、わかりやすい文章を書くため、アカデミック・ライティングでありがちな構文ミスと修正方法を確認してみましょう。 アカデミック・ライティングの構文に求められること 構文とは、ある言語の文法ルールに則って単語や区を配置する基本的な文型や一文の構造のことを指します。 非常に基本的なことですが、アカデミック・ライティングの構文には、正確さと明瞭さが求められます。裏付けのない仮定、断片的な文章や逆にダラダラとつながるRun-on Sentences(ラン・オン・センテンス)、不適切な位置に挿入された修飾語などのよくあるミスは、読者を混乱させ、内容の理解を阻みます。 アカデミック・ライティングの構文には、読者に内容が伝わるように分かりやすい文章であること、主張を裏付ける根拠を正確に提示する科学的な文章であることの2つが求められることを覚えておき、この特徴を踏まえて書くことを心掛けてください。では、アカデミック・ライティングの構文でよくあるミスを見ていきます。 アカデミック・ライティングの構文でよくあるミス Incomplete Sentences(不完全な文章) 不完全な文章はアカデミック・ライティングでよく見られる構文ミスです。全ての文には主語と動詞が必要であり、不完全な構文は読者に混乱を招きます。従属節や句だけでは完全な文章になりません。学術文章としての信頼性にも影響するので、基本的なことですが、十分に注意するようにしてください。 構文ミスの例:While working on the project.…

研究報告ガイドラインの発展と学術出版への影響、今後の展開

はじめに 根拠に基づく医療(Evidence-based medicine: EBM)運動は、1980年代初頭に登場し、そこからの10年間勢いを増していきました。この運動は、「EBMの父」とされるカナダの医師デイヴィッド・サケット(David Sackett)の発案に基づくもので、看護や助産などのさまざまな分野の臨床実践全般にわたって広がっています。 EBMは、臨床医が各分野の根拠(エビデンス)を検討し、取り入れることで、患者にとって最善の治療法を決定するためのメカニズムを提供することを目的としています。「個々の患者のケアに関わる意思を決定することにおいて、最新かつ最良のエビデンスを、良心的、明示的な態度で、思慮深く用いること」と定義されるEBMは、主に個人または臨床医のグループを対象としたものでした。しかし、この分野がより洗練されるにつれ、EBMは組織(団体)や政府の保健関連省庁が医療政策を決定し、経済的制約の中で最良の治療と考えられるものに資金を直接振り分けるためのツールとなってきました。 研究報告ガイドラインの発展 研究の透明性を向上させるための構造化されたチェックリストを提供する研究報告ガイドラインは、研究報告における矛盾(不整合)への対応として登場しました。ランダム化比較試験 (またはランダム化対照試験、Randomized Controlled Trial: RCT)に大きく依存する高度な分析方法やデータ提示方法が開発され、エビデンスに基づくレビューがRCT自体よりも信頼できる根拠になると、こうしたレビューがヘルスケア分野のジャーナルの主な特徴となりました。この状況は今も変わっていません。こうしたレビューのひとつの側面とされているのが、レビューにおける研究の品質評価です。品質にはかなりのバラツキがあり、出版されたRCT報告の中に、無作為化の手法あるいは適切に記述された対照群に関する重要な情報が欠落していたものもあったことから、1990年代の初めに、現場でのよりよい施策、特によい報告方法を推奨する動きが登場することとなりました。 よりよい報告基準の策定に向けた動きを推進したのは、主にカナダを拠点とするアイルランド人疫学者、デイヴィッド・モハー(David Moher)でした。RCT報告に関心を持っていたモハーらは、1996年にCONSORT声明を発表し、RCT報告を学術ジャーナルに提出する著者が順守すべきチェックリスト(CONSORTチェックリスト)を提供しました。これは、報告における完全性を確保し、RCT報告全般において直接的あるいは間接的にRCTを実施する際の基準を向上させることにつながっています。このような報告ガイドラインがあれば、科学者は報告段階でRCTの重要な側面をすべて説明できるようにしておかなければならないことを承知の上で、それを念頭に置いて研究をデザインすることになるでしょう。 CONSORT声明は、最初に発表されて以降、漢方薬、鍼灸、有害事象報告などの分野においてRCTを広めながら、繰り返し改訂されてきました。CONSORT声明およびチェックリストは…

ICMJE Recommendationsアップデート2025年版ー倫理的研究出版は新たな局面に

研究インテグリティ(研究における健全性・公正性)とは、研究者が守るべき倫理・規範の基本的な概念です。医学・科学の研究実施、報告、出版にとって国際的な倫理基準に従うことは、研究結果の信頼性を確保するために極めて重要です。 医学雑誌編集者国際委員会(ICMJE: International Committee of Medical Journal Editors)は、1978年に「生物医学雑誌への統一投稿規定(Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals)」を公表して以来、生物医学分野で重要な役割を果たしてきました。ICMJEのICMJE…

英語の大文字の使い方のルール

大文字にする意味 英語で文章を読み書きしている際、「この単語の頭はなぜ大文字になっているのだろう?」「これは大文字にすべき?」と疑問に思った経験があることでしょう。 文頭が大文字になることは理解しているものの、文中で特定の単語を強調したい場合、太字にする、下線を引く、斜体にする、大文字にするという選択肢の中から、どれを採用すべきか迷むかもしれません。文章の最初の文字だけ大文字にしておけば良さそうですが、 残念ながら、その判断は間違っています。ここでは、大文字と小文字の使い分けを見てみましょう。 まず、英語の文章では、新しい文の始まり(文頭)の文字は必ず大文字になります。他には、固有名詞(人名、都市名、ブランド名、言語、会社名など)と固有名詞が形容詞となった固有形容詞、日にち(曜日、月、日)を表す単語も必ず大文字を使います。大文字・小文字のルールに反して文中の単語をランダムに大文字にしてしまうと、それがどんなに意図的なものであったとしても、文法上の誤りが生じ、読者を混乱させ、文章を読みづらくすることになってしまいます。 件名やタイトル、見出しなどは、一般的に冠詞や前置詞以外の単語の頭が大文字になっていますが、出版社などによっては異なるルールを設けている場合もあるので、違う表記を目にすることがあるかもしれません。見出しの単語の頭を大文字にするのは見やすくするのが目的です。一方で、論文タイトルのように長いものは普通の文章と同様に表記されることが多いようです。 ライティングの目的に応じて、類似の事例をもとにシンプルなチェックリストを作っておいたり、大文字・小文字のルールに準じたより具体的なチェックリストを作っておいて、参照することも有用です。 また、昨今は多くの方が何らかの英文チェッカーを使用されていると思いますが、その様なツールの多くには、特定の単語を登録する辞書機能がついています。専門分野特有の用語や略称を誤りなく表記し、表現に一貫性を与えるためにも、その様な辞書機能の活用は有効でしょう。 事例から学ぶ(類推) 大文字にするかどうかは、ブランド名なのか一般的な名前を指しているのかで変わります。書籍名や映画のタイトルのような「題名」も固有名詞と考えられるので、単語の1文字目が大文字表記になりますが、申請書などのフォーム名のように全て大文字で書かれているものもあります。 大文字のルール 以下の単語では、最初の文字は大文字になります。 固有名詞:人名、地名、商号、会社名など 敬称:名前の前に来る肩書きや敬称(Dr.、Mr.、Mrs.、Miss.など) 。ただし、名前の後に役職が来る場合は小文字(Barack…

研究者にとってのバックトランスレーション(逆翻訳)の目的とメリット

日本語で「逆翻訳」とも呼ばれるバックトランスレーションとは、一度翻訳した文章を、当該文書に関する事前知識を持っていない別の翻訳者が元文を参照することなく、元の言語に翻訳し直す作業です。バックトランスレーションが良く使われる分野は医学、心理学、社会学、看護学などですが、なぜこんな面倒な二度手間をするのでしょうか?それだけのメリットとは?研究者にとってのバックトランスレーションの目的とメリットを紹介します。 バックトランスレーションが有効なケース 例えば、アンケートや研究調査を複数の地域や国、言語で実施したい場合、翻訳されたアンケートの設問が言語によって不整合であれば、当然結果の正確性が損なわれ、その結果を基に行う分析や比較の信頼性にも影響を及ぼしかねません。また、アンケートの質問だけでなく回答も翻訳することになりますが、回答者、つまり研究対象者の意見や趣向を読み違えてしまうと結果として研究の目的に合致した調査結果を得ることができなくなってしまいます。元のテキストの内容を忠実に翻訳することはできても、文化や状況を踏まえつつ必要な情報を引き出すための翻訳ができるかは難しいこともあります。そのような時に、原文と逆翻訳テキストを比較することで翻訳テキストの精度を客観的に検証するバックトランスレーションを行うことで、複数言語調査の品質と均一性をより高めることが可能です。 また、翻訳会社を選ぶ顧客目線でバックトランスレーションを見たとき、翻訳会社の品質管理レベルの目安とすることも可能です。複雑なプロジェクト管理を要するバックトランスレーションへの対応が可能であれば、質の高い翻訳サービスを提供できる体制が整っていると言えるからです。 とはいえ、バックトランスレーションは費用も時間もかかるので、あらゆる文章に同じように有効とは言えません。即時に情報を公開・更新していくことが主目的で後から修正が許されるWeb サイトの記事等をバックトランスレーションするのは無駄でしょう。専門性の高い文章や、医薬関連文書のように正確性と信頼性が必須な書類、情報収集を目的とした市場調査やアンケート、特許書類のように言葉の意味の伝達における正確性が極端に高い文章であればバックトランスレーションを行うメリットが高まります。つまり、バックトランスレーションを行うことで効果が得られるものと得られないものがあるとの認識の上での判断が必要なのです。 バックトランスレーションで行うこと 一般的な翻訳が、原文と翻訳済のテキストを比較するのに対し、バックトランスレーションでは、原文と逆翻訳されたテキストを比較します。この作業によって訳文の正確性を高め、意思疎通におけるミスを回避することができます。バックトランスレーションの流れは以下のようになります。 翻訳されたテキストを元に、再翻訳する(元の言語に翻訳し直す) 逆翻訳されたテキストと元テキストを比較する 翻訳品質に関わる部分、双方の差などを摘出・検証し、逆翻訳との比較から翻訳テキストで修正が必要な場合にはそれを報告する 最終的に翻訳テキストの正確性や修正の必要性について判断するのは、バックトランスレーションを発注した側である顧客の役目になります。バックトランスレーションは、翻訳テキストと逆翻訳テキストの違いを確認し、その違いが、本来テキストが伝えたい概念、機能、効果において重要かどうかを判断する材料を提供するものです。必要に応じて翻訳テキストの修正を推奨することがあるとしても、判断は顧客によって行われるべきです。バックトランスレーションは、あくまでも翻訳の正確性を確認し、品質を判断するのに役立つ手法のひとつなのです。 バックトランスレーションは万能? バックトランスレーションは、訳文全体の品質を確認し、元のテキストと訳文に意味やニュアンスに違いがないか、欠落している部分はないかなどを特定することが目的です。通常の翻訳工程でもダブルチェックやネイティブチェックが含まれることがありますが、バックトランスレーションは、元テキストではなく翻訳されたテキストそのものから作業が始まる点で異なります。元テキストを見ていない翻訳者が、訳文のコンテキスト(文脈)に集中して翻訳を行うことで、翻訳テキストの妥当性、恣意的な訳になっていないかなどを見極めることができます。「訳文として適切か」と合わせて、「対象言語の読者に違和感がなく伝わるか」との見極めにも役立つのです。 また、顧客側でターゲット言語が理解できない場合のチェックやレビューのためにバックトランスレーションを行うこともあります。例えば、教科書を翻訳したい場合、読み手に正しい情報を伝えるための翻訳が必要になりますが、発注した出版社や著者が翻訳テキストのチェックを社内・学内で行うことができない場合、元の言語にバックトランスレーションをして逆翻訳を見ることによって、内容がきちんと翻訳されているかの確認を行うことが可能となります。…

句読点(Punctuation)の重要性―例文で使い方を説明

もしも句読点(Punctuation)がなくなったら…と想像したことはありますか? Netflix、Instagram、Wi-Fiや、スマートフォンがなかったらと想像するのは難しいかもしれませんが、突然、英語の文章からカンマ(,)、アポストロフィ(’)、ピリオド(.)などの句読点や、括弧、疑問符、ダッシュなどが消えてしまったら? はじめに - 句読点は重要か? 作家のジーテ・タイル(Jeet Thayil)のデビュー小説『ナルコポリス(Narcopolis)』は、2012年にイギリスの文学賞であるマン・ブッカー賞(Man Booker Prize for Fiction)にノミネートされていますが、この小説は、ピリオドなしの7ページ(2,309ワード)に及ぶ文章で始まっています。 ミレニアル世代とZ世代は、テキストメッセージにピリオドを入れるのは信じられないほどかっこ悪いので、何が何でも使わないようにしており、それが原因で句読点ぬきの英文が増えているとも言われています。日本語でも「マルハラ」などという言葉が出てきましたね。句読点がハラスメントにつながるなんて、なんとも驚くべきことです。 アメリカには「National Punctuation Day(仮訳:全国句読点の日。毎年9月24日)」という、句読点の正しい使い方を促進するための祝日があります。…

アカデミック・ライティングにおける言葉の選択と注意点

「言葉の選択」とは 文章を書く際、効果的で的確な言葉を選択することにより、読者に正確な情報を伝えることができます。効果的な「言葉の選択」、つまり、状況に応じていかに適切な言葉を選ぶかがとても重要なのです。同じことを伝えるにしても、選ぶ言葉によって読み手が受け取る印象は異なり、意図とは異なる意味が伝わってしまうことすらあります。アカデミック・ライティングの場合には、専門用語を多用しすぎると分かりにくくなってしまいます。専門用語や紋切り型の表現(定型表現)を使いすぎることなく、明示的な意味や含意を伝えられるようにすることが大切なのです。また、語彙が多ければ良いというものでもありません。 文章を書く上では避けて通れない「言葉の選択」 自分の研究内容をきちんと伝えるためには、論文で適切な言葉を選ぶことが極めて重要です。アカデミック・ライティングに限ったことではありませんが、文章の執筆とは、言葉の選択の連続です。自分のアイデアを明確に表現できる単語を注意深く選ぶだけでなく、それらの単語をどのようにフレーズ、センテンス、さらにはパラグラフとして配置するかを判断しなければなりません。説得力のある言葉の選択は、読者の内容理解につながります。それが、研究アイデアを明確にし、拡散するのす。 言葉を吟味する際には、読者に正しい情報を伝えることを妨げる要素のないように注意することも重要です。 言葉の選択における一般的な注意点につき、例文を示しつつ説明していきます。 誤った単語 あまり深く考えずにライティングを行う、あるいは単語の意味を間違って覚えているなど、さまざまな理由で間違った言葉を使ってしまうことがあります。特に、意味や品詞を混同しやすい英単語には注意が必要です。 例1:There were averse effects. 修正1:There were adverse…

論文翻訳で加速する科学の進歩

文献レビューは、論文執筆において不可欠です。研究題目に関する基礎知識だけでなく、研究を裏付けし、促進するための論拠を特定し、重複を避けるのにも役立ちます。技術革新により、かつてないほど簡単に情報共有ができるようになりました。また、英語で出版される論文数が増え、世界の研究が共有されることで科学の進歩は加速しています。 なぜノンネイティブ研究者による文献レビューに論文翻訳が有効なのか? ポーランド出身のマリー・キュリーはフランス語で論文を出版し、ドイツ出身のアルベルト・アインシュタインは最初の論文をドイツ語で書き、イングランド出身のアイザック・ニュートンは『プリンシピア 自然哲学の数学的原理(原題:Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica)』をラテン語で記しましたが、今では、どのような分野の研究論文を発表するのにも英語が使われるようになっています。 英語以外の言語の使用割合は年々低下し、近年では英語がネイティブか否かに関わらず、出版されている科学論文の98%は英語で書かれているとのことです。これは裏を返せば、英語を母語としないノンネイティブの研究者の中には、情報に「アクセス」できても研究内容を「理解することが難しい」人もいる可能性を示します。その場合、公開されている論文にアクセスし利用するために、翻訳が有効なのです。 機械翻訳の進歩は論文翻訳の精度向上につながったか 機械翻訳とは、米科学者ウォーレン・ウィーバーが1947年に提起した概念であり、以降、日々進歩してきました。最新技術であるニューラル機械翻訳(NMT)は、ニューラルネットワーク、ディープラーニング(深層学習)といった人間の脳のニューロンの活動を単純化したモデルを採用することで、それまでの機械翻訳では難しいとされていた翻訳精度を飛躍的に向上させました。単語ではなく文全体を1つとして捉えることで、より高い精度の翻訳を実現したのです。世界の研究にアクセスし、自分の研究の基礎固めをするために英語論文翻訳を必要とするノンネイティブ研究者にとって、ニューラル機械翻訳の自動かつ迅速な論文翻訳は大いに役立っています。 なぜ論文翻訳が研究にとって重要なのか 簡単に言うと「1つの発見は別の発見につながる」からです。新型コロナウイルスは、知識の共有と協力する努力が対策を進めるための道筋となることを示したひとつの例です。1つ1つの研究成果は、それが成功したかしないかにかかわらず、後続の研究を成功に導く糧となるのです。つまり研究者にとって、自分の活動地域や言語に制限されることなく、あらゆる先行研究にアクセスし、内容を理解することが非常に重要なのです。ほとんどの論文が英語で出版される中、論文翻訳は英語に不慣れな研究者の言語ギャップを埋めることに役立っています。機械翻訳は、どのような言語で書かれた論文であってもそれを翻訳し、参照するための便利なオプションのひとつであり、研究者がより広範な文献レビューを行う助けとなります。研究者が自分の研究成果を向上させられる可能性のある幅広い参考文献にアクセスできることを意味しているのです。 論文翻訳において翻訳者と機械翻訳をどう使い分けるのが得策か 機械翻訳がいつか人間の翻訳者よりも優先される日が来るのでは―という話はよく話題にされますが、それぞれの翻訳には特有の長所と短所があり、いろいろな意味で双方が補い合うことが可能です。例えば翻訳者はコストとスピードでは機械翻訳に勝てませんが、機械翻訳は正確さと、あまり使われない言葉や研究分野に特化した言い回しの翻訳において完璧ではありません。そのため研究者は、翻訳者と機械翻訳の両方の利点を使いこなすことが最適解と言えるでしょう。既存の研究論文の大まかな概要把握には機械翻訳を利用し、学術雑誌(ジャーナル)に投稿するための翻訳には専門的なサービスを提供している翻訳会社に依頼するのが、時間とコストの削減につながるでしょう。 参考文献 Does…