翻訳者のシゴト論

日本語と英語を鮮やかに行き来する翻訳者は、どうやって二つの外国語を身につけたのでしょうか。第一線で活躍している翻訳者に、おすすめの学習法や役立った書物、これからの夢まで、縦横無尽に語ってもらいました。

翻訳者のシゴト論 – 第4回 K・Kさん

Profile K・Kさん 翻訳者としての経験年数:5年 専門分野:IT、ビジネス、観光・ホスピタリティー、一般 英語を習得するために、これまでどのようなことをされてこられましたか? 義務教育および高等教育の後、ベルリッツ英会話学校へ行ったことがきっかけでロンドンへ語学研修に行き、海外旅行も毎年行きました。また、資格試験の受験と英会話を継続して、オーストラリアへ留学しました。ウェブと書籍で教材を見つけ、独学もしました。今でも、人の翻訳と自分の翻訳を比較して反省しながら技術を磨こうと努力しています。 その中で特に翻訳者としてのお仕事に役立っていると感じられること、もしくはツールはありますか? 多くの場合、語学の勉強と翻訳は別物だと思います。自分の場合、仕事をしながら翻訳のスキルを身につけています。翻訳者のウェブコミュニティーで仕事をしているので、他の翻訳者の添削をしながら学ぶこともあります。また、顧客からの指摘はいつまでも頭に残っており、常に念頭に置いて仕事をしています。ツールと言いますか、Linguee.jpは訳語のデータベースとして役に立ちます。 また、日頃からオンラインのニュースを読み、著者の言葉の使い方を自分なりに評価することも良いと思います。 英語の習得以外で、翻訳者としてのお仕事に良い影響を与えていると感じられることはありますか? インターネットは、計り知れないほど自分の仕事に影響を与えています。先ほど触れたオンラインの訳語辞典や、ウィキペディアなどに支えられて仕事をしています。これがなければ、今頃、 翻訳 で生計を立てられていないのではないでしょうか。 翻訳者として英語と向き合う際に、一番難しいと感じることは何ですか? 原文の誤り、コンテキストが不明、知識不足、翻訳辞典で必ずしも訳語が見つからないことなどです。また、私事ですが、欧米の会社と仕事をしているのでオーストラリア時間の昼間にあまり仕事がなく、夜になって仕事が立て込んでくるところです。…

翻訳者のシゴト論 – 第3回 R・Sさん

Profile R・Sさん 翻訳者としての経験年数:8年 専門分野:言語学、自然科学 翻訳者として英語と向き合う際に、一番難しいと感じることは何ですか? 訳者の介在を最小限に留めることです。 「内容をわかりやすく伝えること」と「原文の著者が書いたことをそのまま翻訳すること」は異なり、クライアントが何にプライオリティを置いているかを見極め、そのバランスを取るのが難しいです。翻訳の目的をあらかじめ明確に知らせてもらえると大変助かります。 クライアントと直接話すことができない場合、翻訳が仕上がった後に「思っていたのと違う」と言われることもありますので、原稿のバックグラウンドを事前に把握しておくことが特に重要です。 日本人研究者が英語のスキルを伸ばすためにはどのような訓練・教育が必要だと感じていますか? ご自身が翻訳者となるために英語を勉強された経験を交えてお教えください。 読む、書く、話す、聞く、の4技能を継続的に行うことです。 言語習得は筋トレのようなもので、継続的に英語に触れ、使用し、鍛えることによって獲得されるので、常に頭を鍛えておくことが重要です。 身近なトピックや興味のある事柄について、ニュースや論文など様々なメディアを通して、常時、英語に触れるようにすると良いと思います。 継続的に努力し続けていても、実力が向上していると感じられない踊り場的な時期もありますが、そこで諦めてしまうと次のステップには行けません。昨日今日というタイムスパンではなく、数カ月前にできていなかったことがストンとできるようになっていると感じることもあります。 翻訳者としてのあなたにとっての座右の書を挙げてください。 (1)『A…

翻訳者のシゴト論 – 第2回 K・Sさん

Profile K・Sさん 翻訳者としての経験年数:5年 専門分野:遺伝学、ゲノミックス、神経生理学 翻訳者として英語と向き合う際に、一番難しいと感じることは何ですか? 原文を尊重しながら英文らしくすることです。 日本人の文章は独特の長い言い回しが存在します。いったいどこまで一文が続くのだろうと思うものが多々あります。 不必要な部分を削除して簡単にした方が良いと思われる事がよくありますが、あくまで原文を尊重するという視点ではそれができず、もどかしいです。 以前、意味が取りにくい日本語論文の英訳を依頼されたとき、原文の日本語を編集してから翻訳したことがありましたが、お客様から「原文にある日本語が翻訳されていない」とクレームがついてしまいました。それ以来、どんなに原文がわかりにくくても、あくまで原文に忠実に翻訳するようにしていますが、逐語的に訳すのではなく、「作者は何を言いたいのか」ということを翻訳する前によくよく考えて、それをふまえて英語としての論理性を備えた翻訳を心がけています。 日本人研究者が英語のスキルを伸ばすためにはどのような訓練・教育が必要だと感じていますか? ご自身が翻訳者となるために英語を勉強された経験を交えてお教えください。 論理的で、簡潔な日本語の文章を書くこと 驚かれるかもしれませんが、これができれば英語にするのはグンと楽になります。アメリカの子供たちは幼稚園からすでにwritingを毎日教えられます。日本でいう国語の時間は基本的にwritingです。その際にどのような構成で文を書けば良いかと言ういわゆる「ひな形」が与えられ、それにそって文章を書きます。それはその後、大学生、大学院生になっても使います。残念ながらこれがないのは日本の教育システムの弱みです。 私が日本語の論文を英訳するとき、原文に長すぎる一文があるときは短く切って、全体としてのテンポを重視した訳文を作成するよう心がけています。内容を問わず、ダラダラとテンポの悪い文章はそれだけで読者の集中を阻害してしまい、最後まで読んでもらえません。 名論文を真似すること スポーツを習得するとき、憧れの選手の真似から入ります。私の幼少期は王選手の1本足打法でした。自分の分野で成功している人の発表論文で、自分が真似したいものを数点みつけ、声を出して何度も読んでみる。そうするとその人独特の英語のリズムが掴めてきます。良い論文は論理の展開が美しく、中学英語に毛が生えた程度の易しい英語で書かれています。…

翻訳者のシゴト論 – 第1回 K・Wさん

Profile K・Wさん 翻訳者としての経験年数:6年 専門分野:金融・契約・ゲーム開発・テクノロジー・ビジネスコミュニケーション 翻訳者になるきっかけを教えてください。 アメリカの大学で経済を専攻していました。卒業後は、フルブライト奨学金を受賞し、愛知大学の国際コミュニケーション学部および経済学部に1年間留学しました。そこでは、主に研究所で翻訳のサポートをしました。学究的な日本語を経験する機会があり、大学の先生に論文の翻訳サポートをお願いされたことが、翻訳を始めるきっかけになりました。 現在は翻訳者としてご活躍されていますが、それまでの経緯を教えていただけますか。 日本での留学経験後、株式会社カプコンに4年間勤務しました。その当時、以前より興味のあったカリフォルニア州の大学院で、翻訳と通訳を同時に学べるビジネスプログラムを専攻しようと思っていました。そこで事前に開かれたパーティーに参加した時に知り合った方に、以前より興味のあったゲーム業界のカプコンを紹介してもらいました。もともとゲーム会社に就職したかったので、大学の卒論もゲームについて書いたほどです。日米で同じゲームを販売した場合の売り上げの違いを分析しました。 入社後は、海外パートナーとのビジネス・コミュニケーションや契約を担当しました。その時に翻訳スキルを磨くことができ、現在、翻訳者としてその不可欠な経験などを常に活用させていただいております。 もし、日本でカプコンに就職していなかったら、何をされていたと思いますか? もしカプコンに就職していなかったら、カリフォルニア州にある大学院で通訳と翻訳の勉強をしたいと思っていました。現在は、翻訳の仕事と同時に、ゲーム開発の仕事もしています。 翻訳者として英語と向き合う際に、一番難しいと感じることは何ですか? 言葉そのものではなく、文章の意味や意図、筆者の気持ちなどを考慮して、自然に伝わる文章にするのが難しいです。そのために、コミュニケーションを大切にして、相手のことを考え、伝わる英語にするように心がけています。 翻訳者としてのスキルアップ方法や、語学力向上のために欠かさずにやっていることなどがあれば、ぜひ教えてください。 普段は自分が楽しいと感じるものを、日本語で読むことを心がけています。仕事の休憩も兼ねてマンガを読む時などは、キャラクターやストーリーの関係性を考えながら読むようにしています。最近、読んで面白かったのは、「ReLIFE(リライフ)」というマンガです。オンラインで読みました。それ以外に、オンラインゲームで日本人のプレーヤーと日本語で話をして、日本語会話のスキルアップをしています。…