名珍翻訳ヒストリー

一言の翻訳が歴史を揺るがす大事件に発展!?歴史の分岐点を作った(かもしれない)名翻訳・迷翻訳をご紹介。

誤訳を防ぐために気をつけたいこと4つ

今回は、自分の研究論文の英訳を依頼するとき、どうしたら誤訳を防ぐことができるかを少し考えてみたいと思います。下記に誤訳の予防策として気をつけたいことを4点にまとめました。 (1)専門知識を明確に説明すること 研究論文を他の人に翻訳してもらう場合、まず大切なのは、その論文翻訳に必要な専門ジャンルの知識レベルを、相手に明確に説明するということです。論文の内容によっては、その分野に関し浅く広い知識を持った翻訳者が適した場合もあれば、ある事項に関してより深い知識が要求される場合もあります。現在の学問は細分化がきわめて進んでおり、自身の専門分野について広くて深い知識を持つことは難しくなっています。同様に、ある分野を得意とする翻訳者のなかでも、その領域に関して研究者を越えるような広くて深い見識がある人などそうそういるものではありません。自分の論文に必要な専門知識を自分なりにきちんと把握し、明確に説明して翻訳を依頼しましょう。また、医学論文翻訳であれば医学博士に依頼したい、といった最低限の条件を決めておくことも必要です。 (2)翻訳者との関係性は良好に 翻訳者が決まったら、翻訳者とのコミュニケーションを大いに歓迎する態度を示したいものです。とくに研究論文を書き慣れていない研究者の場合、どんなに頑張っても、複数の意味にとれてしまう文章がいくつか残ってしまうものです。翻訳者がそういった文章を見つけた際には、無理に翻訳を続けるのではなく、その時々に確認できる関係性を作っておけば、 大きな誤訳へと発展することを防ぐことができるはずです。 (3)ダブルチェックで誤訳をなくそう もし時間と人材に恵まれていたら、一度翻訳してもらった論文を、他の人に読んでもらうと、誤訳が激減します。一度日本語を読んでしまうと、どうしてもその表現に引っ張られ、なかなか一度の翻訳では明確で正確な英文には翻訳されません。そこで、翻訳してもらった論文を、まったく新しい第三者の目を通して、英語の論文として読んでもらえれば、新鮮な視点で評価してもらえるはずです。 (4)第三者として自分の論文を再確認 そしてできることなら、ジャーナルに投稿する前に少し時間を空け、自分でも英訳された論文を一気に読み直したいものです。少し時間を空け、第三者として英語の論文を読むことで、わかりにくい表現がないか最終確認することができます。 翻訳には時間がかかるものですが、これも自己表現の大切な一歩。あせらず慌てず、慎重かつ丁寧に取り組むことが質の高い論文へにつながるのです。

誤訳、悲喜こもごも

同じ言語を使って話をしていても、ちょっとした言い間違いや言葉足らずな表現が原因で誤解を招くことは多々あります。これが通訳を通した二言語間の会話となると、国の代表という一流の人たちの間でも、言い間違いや誤解のリスクはゴロゴロ転がっています。そういった国の代表者たちの間で起きる誤訳は、思わず失笑してしまうような、愉快な事態を引き起こすこともあれば、国同士の関係を悪化させる深刻な事態を招く危険もあります。今回は、各国で実際に起こった誤訳をめぐる悲喜こもごものエピソードをご紹介します。 まずは、明るい(?)話題から。 2011年4月に、中国の温家宝(ウェン・ジアバオ)首相がマレーシアを訪問したときのことです。盛大に催された歓迎式典には、マレー語で「温家宝閣下マレーシア訪問の正式歓迎セレモニー」と書かれたパネルが掲げられていました。そしてその下には、首相を心から歓迎する思いからか中国語への翻訳が書かれていました。ただ、この中国語訳が「正式歓迎セレモニー。彼と一緒の温家宝閣下、マレーシア正式訪問」という意味不明のものだったのです! 事態は、歓迎式典の翌日、マレーシアのナジブ首相が温家宝首相に謝罪し、笑い話として収拾・・・かと思われましたが、2カ月後の6月、台湾の『聯合新聞』が「笑える話」として取り上げ、マレーシア政府は再度恥ずかしい思いをさせられることとなりました。 調査の結果、中国語訳は大手検索サイトであるgoogleの翻訳サービスを利用して行われていたことが明らかとなりました。便利なサービスも過信することなく用心が必要というわけです。 このお話は、相手に対する好意的な歓迎の気持ちから生まれ、相手の好意的で寛大な対応で何事もなく笑い話として終わりました。公式の場で大恥をかくのは、誰にとっても嫌なことですが、誤訳の害は最小限にとどまったといえます。 しかし、同じ誤訳でも、周辺の国々を巻き込み、国の名誉をかけた口論に発展する場合もあります。 2012年8月、イランの首都テヘランで開催された首脳会議で、エジプトのモルシ大統領が演説でシリアの政権を非難したときのことです。モルシ大統領が「シリア」というたびにイラン国営放送のペルシャ語通訳者が「バーレーン」と訳したため、モルシ大統領がバーレーンを非難したと思ったペルシャ語話者の聴衆が混乱しました。その後の調査で、通訳者の誤訳だと判明すると、バーレーンの国営放送は「事実のねつ造であり、報道機関の行為として受け入れられない」と述べ、内政干渉だとイランを強く批判し、正式謝罪を要求するまでにいたりました。イランの国営放送は単なる誤訳だと述べました。一方で、議長国であるイラン政府が、イラン人である通訳に圧力をかけて意図的に誤訳させた、という説も飛び交いました。イランはシリアの同盟国なため、そのような説が上がったのかもしれません。 このように、スンニ派とシーア派の危うい関係が渦巻く中東では、「国名を間違えた」だけでは済まされず、 複数の国をまたがった宗教的抗争のような論争へと発展することがあるのです。 好意的な気持ちから発生した誤訳だからといって、笑い話で終わるとは限りません。本当の国際化を目指し、自分の気持ちに正直に、そして相手の立場からみても自分の気持ちが率直に伝わるように外国語のスキルを磨きたいものです。

翻訳しやすい文章の書き方とは?

知り合いの研究者から「あの翻訳業者はいいよ! 早いし正確だし!」と聞いて自分の論文の英訳を依頼したら、あまりにひどかった・・・などという経験はありませんか? もちろん翻訳業者に問題があるケースも皆無とはいえないでしょう。医学論文翻訳を依頼したのに、翻訳者の専門が化学だった・・・などというケースは少なくありません。しかし、翻訳しにくい日本語の文章があることも事実なのです。では、迅速かつ満足のいく結果を得るためには、どんな文章が適しているのでしょうか? 今回は、「翻訳しやすい日本語の文章」の書き方を5つのポイントに絞ってご紹介します。 1. 主語・述語・目的語・対象物の所有格の明記 主語・述語・目的語・対象物の所有格は、英語の文章にはどれも必要不可欠なもの。ひとつでも欠けていると誤訳の原因になり得ます。日本語の文章を書くときはついつい省きがきですが、主語や述語、目的語、対象物の所有格が明確かつ正確な場所に書かれているか、いつも気にかけておきましょう。 2. 賛否の明記 英文では、各段落や論議の初めに、その事項に対して自分が肯定的な意見を持っているのか否定的な意見を持っているのかをまず明記し、それから議論を展開するのが一般的です。日本語の論旨の展開とは異なるので多くの方が戸惑う点ですが、YESともNOとも取れる婉曲表現を使って書き始め、最終的に自分の論点を導くような書き方は避けましょう。「起承転結」ではなく、「結承結」と覚えてください。 3. 短い文 1文(1センテンス)がやたらと長くなると、翻訳者は修飾語がどの言葉にかかるのかがわかりにくくなります。英文は通常1文2行程度で、3行以上は長すぎると覚えておき、日本語で書くさいにも「ぶつ切りだな」と思う程度に短くまとめましょう。 4. 簡素な文 日本語に比べると、英語などの欧州言語には、敬語的な表現があまりありません。そのため、婉曲表現の多くは翻訳作業の段階で削除されることになります。先行研究の批判など言葉遣いに気を遣うべきことを書いているときこそ、回りくどい表現を避けるよう気をつけましょう。 5.…

学術論文翻訳者を選ぶ5つのポイント

周知の通り、日本人だったら誰でも日本語の研究論文が書けるというわけではありません。それと同様に、バイリンガルだからといって、誰でも翻訳ができるというわけではありません。では、よい翻訳者を探すコツというのはあるのでしょうか? 第一に、英語圏での滞在暦があることを理由に翻訳ができるという人は避けましょう。このような人たちは、英語での日常会話には慣れているでしょうから、電話で話したり、メールのやり取りをしたりすると、「英語ができるな」という印象をもつかもしれません。しかし、論文に使われる書き言葉というものは特殊なもので、日常英語に慣れているからといって書けるというものではありません。 同様の理由で、翻訳ができる理由としてTOEICやTOEFLの得点が高いことをあげる人も避けたほうがいいでしょう。また、英語圏の大学の卒業資格がある人でも、翻訳をしてもらう論文と同じ専門分野を専攻していない限り、あまり意味がないと思われます。さらにいえば、英語での原稿執筆や編集の仕事に携わった経験がある人たちも、論文の添削作業は得意かもしれませんが、学術論文の翻訳ができるとは限りません。これらの経験が翻訳作業のマイナスになることはありませんが、それだけを理由に翻訳ができるといっている人たちには十分気をつける必要があるでしょう。 では、プロのレベルに達している翻訳者とは、どのような人たちのことを指すのでしょうか? 以下、5つの必要事項をキーポイントとして挙げてみました。 1. 翻訳スキルをつけるための専門的な訓練を受けている 2. 翻訳の実務経験がある 3. 翻訳に必要な専門知識を身につけている 4. 英語論文の出版経験がある 5. 言語学の知識を身につけている 最も心強いのは、やはり翻訳にかかわる専門的な訓練を受けたことのある翻訳者でしょう。しかしこのような人たちは思いのほか人数が少ないのが現実で、値段が上がるだけではなく、納期も長くなる可能性があります。そこで予算や時間に限りがある場合には、翻訳学校の卒業資格よりも、翻訳の実務経験があるかどうかを中心に翻訳者を選ぶことをお勧めします。また、実務経験が浅くても、翻訳をしてもらう論文の専門分野の知識がある翻訳者に依頼すれば、誤訳が減り、論文全体の質も高くなると考えられます。医学論文翻訳なら医学博士に、金融翻訳なら経済学博士に、といった具合に。このほか、ジャーナル(学術誌)に論文を投稿した経験のある人や、英語と日本語の表面的な違いだけでなく、言語としての根本的な違いを理解している、言語学の学位を取得している人も、翻訳に適した人材といえます。…

日本独特の概念の英訳:「ぬるま湯体質」ってどう訳す?

日本語から英語への翻訳をしていてしばしば困るのが、冗談と日本語独特の概念です。冗談というものは、思いのほかその社会にとって当たり前であることが反映されていることが多く、日本人の間では何の問題もなく通じるオチも、文化の違う英語圏の人にわかってもらおうとすると、何がどうして面白いのか、歴史や文化や生活形式を長々と説明せざるをえなくなることがあります。2ページにもまたがって説明を終えた後のオチでは、冗談の面白さも半分以下になっていまいます。 同様に、お茶席で抹茶の飲み方を説明するとき、“侘び”や“さび”などの日本特有の概念を表現する言葉が出てきたら、お茶席での礼儀についての話から脱線しない程度に、茶道とわび・さびとの関係を的確に要約して説明する必要があります。 このように冗談や日本語独特の概念が出てくると、翻訳者は「ここが腕の見せ所!」と思うわけです。 このような日本独特の概念のなかには、“侘び”や“さび”、“甘え”などのように、日本文化に興味を持っている人にはある程度知られている言葉も多くあります。そのような場合には、まずはwabi, sabi, amaeというようにローマ字で表記し、その初回に簡単な説明をするという方法がよくとられます。 しかし、“ぬるま湯体質”のように少し長めで、一般的に複合語と呼ばれる単語の場合、日本の文化として知られている概念でも、英語圏ではあまり使われない言葉もあります。また、長い言葉は覚えづらいため、wabiのようにローマ字でnurumayu taishitsyuと表記しても読者の記憶に残りにくく、全体に読みづらくてわかりにくい印象を与えかねません。そこで英語に訳す必要性が出てきます。 “ぬるま湯体質”を“ぬるま湯”と“体質”に分けて考えると、“lukewarm quality”とでも訳せばよいような気がしますが・・・。もともと“ぬるいお湯”がよくないものだという考えは、熱いお風呂につかってホッと一息つく日本人独特のものです。英語でも、a lukewarm responseといえば“気のない反応”という意味なので、まったく意味が通じないわけではありません。しかし、それが悪いことだというニュアンスはヒシヒシとは伝わってきません。 このように日本語独特の概念を英訳しようとして、行き詰まったとき役に立つのが・・・なんと国語辞典なのです! まずは“ぬるま湯体質”を国語辞典で引いて、言葉の意味を確認してみてください。“安楽な現状に甘んじて、のんきに過ごすこと。馴れ合いの関係”などという説明が出てくると思います。そこから逆に「馴れ合い」をキーワードに英語訳を探すと、cozyやup to fate、contentなど、さまざまな選択肢が見つかります。選択肢がいくつか集まったところで、日本語原文の論旨を最もよく反映する言葉を選べば、“ぬるいお湯”という概念に捉われない訳語が見つかるはずです。

最も翻訳が難しい研究領域とは?

医学や化学など自然科学、いわゆるサイエンスと呼ばれる分野の論文より、人類学や社会学など、人文・社会科学系学問の論文のほうが、翻訳や校正に時間がかかる傾向があります。これは、文章が端的で論点を1つひとつたどりやすいサイエンスの論文に比べ、人文・社会科学系論文は、文章が饒舌になりがちなことに起因するともいえます。 また、文学作品の翻訳などでは、英語力もさることながら日本語の読解力も求められます。余談ですが、以前、とある日本人有名作家の文学作品の英訳を依頼された訳者が日本人の友人に「どうしてもこの文の主語がわからない」と泣きついたことがありました。その訳者はプロの文学専門の翻訳家とはいえアメリカ人。文学作品が大好きでその作家の作品も多く読んでいた友人は、簡単に彼の “難題” を引き受けたのですが・・・。 わからなかったのです! 同じページに出てきている登場人物はたったの2人。しかし、どちらを主語にしてもなんだかシックリときません。そこで、その周辺で出てくる物が擬人化されているのではないかと、あれこれ2人で頭をひねりましたが、それでも納得できませんでした。 最終的には、彼らは著者に連絡を取り、数十ページ前に1回出てきた “主人公が夢に見た人” が主語になるのだと知らされ、謎を解決することができました。彼らは「そういわれれば、そうだよな」と納得し、また日本人の友人は、そこでその人物が回想されることで作品に深みがでてくるのだ、と素人ながらに感心したといいます。しかし同時に「すみません。この文の主語はなんですか?」と聞かなければならなかった翻訳者に対し本当に申し訳なく、「日本人失格といわれたような気持ちになったのを覚えている」といいます。 文の構造や論理の構造の違いもさることながら、人間の行動や文化を説明するくだりは、翻訳者として相当の技術と労力が求められます。そのため、文学のみならず、歴史学、芸術学、法学なども翻訳が難しい分野に含まれます。 そして「翻訳が最も難しい究極の領域は?」は聞かれれば、「専門分野に関わらず “冗談” が分析に含まれた論文だ」と答える翻訳者もいます。シェークスピアに関する研究論文であるにしろ、笑いに関する心理学の論文であるにしろ、文化と歴史と社会と言語のゴッタ煮である冗談は、最大の翻訳者泣かせなのです。

日米和親条約の誤訳が歴史を動かした?

よくある話ですが……。アメリカに初めて行ったとき、税関で“alien”と書かれた列に並ばされて、「私は本当にこの列にいていいのだろうか?」とたいへん不安に思った経験があります。英語もあまり話せず、しかも生まれて初めての海外旅行でした。その後、税関の“alien (外国人/宇宙人)”の冗談話を何度も聞かされ、困惑したのは私だけではなかったのだと知って、少しホッとしたのを覚えています。 それから数年後、日本へ入国するための税関に向かって歩いていたら、同じ飛行機に乗っていたらしい見知らぬ白人女性から、「私は宇宙人です。ここでいいですか?」と日本語で聞かれ、思わず絶句してしまいました。手に持っている電子辞書を見て、ようやくその人が“変なおばさん”なのではなく、アメリカの税関で当たり前に使われるalienという単語を、電子辞書で日本語に直訳したための誤訳なのだと気づき、「Yes! Yes! Yes!」と連呼したのを覚えています。 誤訳には、このように笑えるものが山ほどあります。とくに日本人がよくする誤訳を、アメリカでは“Japanglish”と呼び、日本に興味のない人の間でもかなりの人気(?)を集めており、インターネットへの投稿が後を絶ちません。最初は「バカにされている!」といらだっていた私ですが、今では自分のミスを笑える寛大さを育成するよい機会だと思っております(苦笑)。 ところが、誤訳には論文の真否を問うことになりかねない重大なものや、歴史を動かしかねない運命的なものも存在します。 笑えない誤訳として有名なのは、やはり日米和親条約での“誤訳”でしょう。1854年に結ばれたこの条約は、最初にオランダ語で書かれたものが第一草案として和訳され、それが漢文に翻訳され、その漢文を元に和訳の最終版が作成されるという、翻訳者泣かせの過程を経て作成されました。しかし、和訳の第一草案から漢文に翻訳される間に、オランダ語の原稿にあった「18ヵ月後、どちらかが必要と見なせば領事館を設置できる」といった内容の文面が、「やむない事情が発生し、日米両国が必要と認めた際、領事館を設置する」という内容に“誤訳”されたため、江戸幕府は「アメリカは領事館を開設できない」という認識で条約に署名。それに対してアメリカ政府は「1年半後には必ず日本に領事館を開く」という認識で条約に署名したと言われています。 しかもこの“誤訳”、日米の力の差を知り尽くしていた当時の知識人である翻訳者が、自分たちの力を過信している江戸幕府に条約を結ばせるための苦肉の策略、つまり嘘だったという説も……。つまり、翻訳者が“誤訳”をしていなければ、日本は兵力で開国をむりやり迫られるまで鎖国を続けていたかもしれないのです。 意図的かどうかは別にして、誤訳が引き起こした政治的経済的混乱や会社同士の契約の破綻などは、21世紀の現在でも後を絶ちません。

「さすが、プロ!」と賞賛された名翻訳

映画の翻訳は、意味が通じるように訳すだけでは不十分です。字幕の場合にはひと目見ただけで、吹き替えの場合でも一瞬聞いただけで理解できるよう、短く簡潔に訳さなければなりません。とくに題名は、短く簡潔に訳すだけではなく、一度聞いたら忘れられないようなインパクトと、その映画の内容が想像できるような情報を含まなくてはいけません。そこで翻訳者の本領発揮となるわけです。 ここでドイツ映画『嘆きの天使』(ジョセフ・フォン・スタンバーグ監督、1930年)について考えてみましょう。ドイツ語の原題は『Der blaue Engel』、英題は『Blue Angel』 です。原題も英題も、直訳すれば「青い天使」となります。天使と言えば、通常、絹のようにやわらかそうな白い服を着た金髪の少年を思い出すので、「青い天使」と直訳してしまえば、「青い服を着た天使? それとも、気分が悪くて蒼白になっている天使?」などと疑問に思う人もいることでしょう。また、短く簡潔に訳されているとはいえ、まったくどんな映画なのか示唆されておらず、仮に映画を見た後でも、「なんで“青い”のだろう?」と納得しない人もいることでしょう。 英語の「blue」には青色という意味以外に「憂鬱な」とか「陰気な」という意味があります。では、『憂鬱な天使』や『陰気な天使』ではどうでしょうか? どんな映画を想像しますか? 天国にたくさん天使がいて、その中でとくに根暗な主人公の天使がどのような日々を送っているかという映画のような気がしませんか? すごく真面目な映画かもしれないし、コメディかもしれない。そんな疑問が心をよぎります。 ハインリヒ・マン原作の小説『ウンラート教授』の映画化である『Blue Angel』は、聖職者にでもなれそうなほどに謹厳実直で生真面目な英語教授の主人公が、いかがわしい誘惑の世界を垣間見て……というお話です。そこで天使が憂鬱になったり陰気になったりするのは、青くなったりする天使よりはましとは言え、あまりシックリきません。『青い天使』などと訳しても、行間が上手に訳されていないことになります。 日本で1931年にこの映画が公開された時の邦題は、前述のように『嘆きの天使』でした。「嘆きの天使」と聞くと、天使が主人公の行為を批判して憂鬱になっているというより、主人公の魂の行く末を案じ、遠くから心配をしている姿が思い浮かびませんか?  このような翻訳は、単に言葉を訳すのではなく、言葉が言わんとしているメッセージを訳すことを心がけた名訳といえます。

原爆投下は、たった一語の誤訳が原因だった!?

今回は、国内における同時通訳の草分け的存在でもある鳥飼玖美子・立教大学教授の著書『歴史を変えた誤訳』(新潮文庫)から興味深いエピソードをご紹介したいと思います。 時は第二次世界大戦も終盤を迎えた1945年7月26日。アメリカ合衆国、中華民国およびイギリスの首脳は大日本帝国に対して、全日本軍の無条件降伏などを含めた13カ条からなるポツダム宣言(英語原文(PDF)、外務省訳、原題日本語訳)を発し、受諾しない場合は「迅速且つ完全なる壊滅あるのみ」とスゴみました。 これに対し、当時の首相であった鈴木貫太郎は、翌日の政治見解発表として、「黙殺する」とのみコメントを残しました。さて、この「黙殺する」という言葉には、どのような意味があるのでしょうか? まず思い浮かぶのは、「知っているけど知らないフリをする」という態度。時間かせぎにも使えますが、相手の言い分をあまり歓迎していない、結果的には拒否したいといった腹の内も感じられます。当時の国内の通信社が「ignore it entirely(完全に無視する)」と訳したのは、そんな理解から生まれた英訳かと考えられます。 ポツダム宣言受諾を読み上げるトルーマン大統領 これに反し当時の海外の通信社の翻訳者たちは、「黙殺する」を、日本政府がポツダム宣言を「reject(拒絶する)」と訳しました。「黙殺」を「ignore」ではなく「reject」と訳すのも、「考えに考えぬいた斬新なアイディアが教授によって黙殺された」と、日本人研究者がアメリカ人の友達に愚痴を言う場面を想像した場合、しごく自然に感じられます。その場合、ignoreもrejectも大した差はないでしょう。結果的には「自分の思ったとおりの研究ができない」という意味でしかないのです。 しかし戦争中の一国の責任者が、相手の申し出をignoreしたのかrejectしたのかでは大きな違いがあります。 同盟国が日本への原爆投下に踏み切ったことに、この「誤訳」がどれほどの影響を及ぼしたのかはわかりません。しかし、もし別の訳し方がなされていたら……。 昨今の手慣れた日英翻訳者なら行間を読んで「no comment(ノーコメント)」とでも意訳していたであろうこの言葉。あなたはどう訳しますか?