主語と動詞の一致 – 主語の長さに注意して
学術論文を書く時、研究成果や重要な考えを読者に分かりやすく伝えるために注意すべきことがあります。そのひとつが主語と動詞を一致させることです。主語と動詞を一致させることは非常に基礎的な英語のルールですが、見落としがちです。この記事では、英語論文を書く際に注意すべき主語の長さ・扱いと、主語と動詞の一致について見直してみます。 主語を省略せずに明快な文章を書く 論文を書く意義とは、自分の研究を他者に伝え、評価を受けることです。伝わらなければ意味がありません。読者に研究内容を正しく伝えるためには、明快で簡潔な英文を書くことが求められます。一文があまり長くなると複数の意味に取られることもあるので、できるだけ短くします。特に、日本語を母国語とする我々は曖昧な表現をしがちなので、意識して明快な表現を心がけておくべきでしょう。 また、日本語と違い、英語では主語を省略することはできません。客観的に書かれるべき論文では、著者(the author/authors)、研究者、または無生物主語を主語として、できるだけ能動態で曖昧さを軽減するようにします。そして、このとき主語と動詞(述語)の一致に注意が必要です。 主語と動詞を整合させる 主語と動詞を一致させる(Subject-Verb Agreement)ことは英文構成の基本です。主語と動詞の不一致は非ネイティブによって書かれた英語の文章で頻繁に見られるミスのひとつです。特に学術論文では主語と動詞が一致していないと、著者の考えが不明確になってしまい、学術的な専門性を損なう可能性があります。 文の主語と動詞(述語)が一致していないと、不自然になるだけでなく、意味が不明確になってしまいます。主語と述語だけを抜き出してつなげてみたとき、文として成立していれば問題ありません。また、主語が単数なら動詞も単数形、主語が複数なら動詞も複数形にする必要があります。日本語では主語によって動詞が単数・複数に変化することがないので見落としがちです。 文は主語と述語から構成される 主語は動作を行う名詞、述語は動作を表す動詞 主語と動詞(述語)を一致させる 主語は短く簡潔に 主語が長いと混乱を招く可能性があります。以下の例文を見てください。イタリックになっている部分が主語です。 When…