ワークショップ

稼げる研究者とは。コロナの時代に学術の仕事で生計を立てる(3)

ち情報をお届けするコラム「研究室の荒波にもまれて(THE THESIS WHISPERER)」。今回はコロナショックで研究者求人の減少を目のあたりにしているミューバーン准教授が意を決して、自身の収入源を赤裸々に明かしながら学術の仕事で生計を立てるための考え方を語ります。こちらは3部作コラムの3本目。それまで仕込んできた方向性をどう収入に結び付けるかのヒントを解説します。 >> 前回(3部作コラム・2本目)はこちら 3)収入に結び付く活動の、方向性を決める 私の場合、収益化の戦略において、研究者としての判断により商売的な算段を優先することはありません。 キャッシュフローの問題を解決するには広告がひとつの対策となりますが、その効果を発揮する為には、オンラインでの自分のイメージとの整合性に注意を払う必要があります。Googleの広告は奇抜なコンテンツもページに表示してしまいます。私も少し試してみましたが、ユーザーが親しみを覚えず、クリックされなければ、ほとんど無駄になってしまうという結論に達しました。また、この10年で有料広告に関する様々なオファーも断ってきました。悲しいことに、アプローチの多くは、倫理的に了解出来ないもの(論文代理執筆)や私のやっていることとはまったく関係ないもの(インターネットバンキング等)でした。 将来的には広告を掲載するかもしれません。しかし、それはクリックした人が“インガー、これを紹介してくれて本当にありがとう”と言ってくれるようなものでなければなりません。例えば、Scrivenerというソフトを開発した開発会社Literature and Latteなどの広告であれば、喜んで掲載します。実際、私はブログを通じて、博士課程の修了者の就職支援の製品、PostAcのプロモーションを行っています。(大学を通じて何かを商業化する際のご多分に漏れず、これを通じて金銭的な見返りが得られるとしても、何年も後のこととなるでしょうけれど。) パートナーシップは長期的な視点で考える パートナーシップは、直接収入をもたらすというものというより、チャンスを生み出す方法です。最近、韓国や日本、中国等でサービスを提供するグローバルの翻訳会社のユレイタスで「研究室の荒波にもまれて」を翻訳してもらう契約を結びました。この契約は、お互いにとってのメリットとなるものです。この契約によって私が対価を得ることもありませんし、自社で翻訳を行うユレイタスもコンテンツを販売することは出来ません。それでも、私たちはそれぞれ異なる方法でベ利益を享受します。私の側では、書いたものが、より多くの読者を得られます。翻訳されなければ、英語を解さない読者層とは接点を持てないのです。一方のユレイタスの側では、自社の翻訳能力を示す良質なコンテンツアーカイブを持つことができます。 このユレイタスとの契約ついては悩みました。幸い東南アジアで翻訳ビジネスを行っている知り合いがいたため、助力を得てしかるべき調査を実施しました。ユレイタスが信頼に足る会社で、論文の代理執筆をしてないことを確認しなければならなかったのです。論文の代理執筆業者とブランド連携すれば、私の信頼は失墜します。このユレイタスとの関係が今後何をもたらしてくれるか、興味深く見守っていきたいと思います。これまでの経験から、得られる利益というものは次第に明らかになっていくものだということを私は知っています。自分の専門性を収入に結び付けるには、長期戦で取り組まなければならないのです。 自身のコンテンツで稼ぐ方法は書籍だけではない…

稼げる研究者とは。コロナの時代に学術の仕事で生計を立てる(2)

オーストラリア国立大学のインガー・ミューバーン(Inger Mewburn)准教授がお役立ち情報をお届けするコラム「研究室の荒波にもまれて(THE THESIS WHISPERER)」。今回はコロナショックで研究者求人の減少を目のあたりにしているミューバーン准教授が意を決して、自身の収入源を赤裸々に明かしながら学術の仕事で生計を立てるための考え方を語ります。こちらは3部作コラムの2本目。生計を立てるために検討すべきことや仕込むべきことを解説します。 >> 前回(3部作コラム・1本目)はこちら 1)仕事における「ミッション」を明確に打ち立てる  研究が世界を変えると心から信じている。博士課程の学生は頭が良く想像力に富んでおり、世界の問題の多くを解決するには彼らが必要となる。しかし学生が何をなすべきかを見失ってしまうことは珍しくない。私の役割は可能な限りの方法で彼らをサポートすることである。  上記が私のミッションです。私の行う全ての仕事は、有償、無償にかかわらず、これが根本にあります。このミッションを明確にすることは、役に立ちます。単にモチベーションが上がるだけではありません。ミッションは、自分の仕事の重点が定まり、それにより、私の存在は次第に他の人々に認知され、理解してもらえるようになりました。この認知されるということがチャンスをもたらしてくれるのです。  私は、博士課程の学生サポートに関する多くのことを行っています。大半は無償で、一部は対価を得ています。このミッションに軸を据えることで、オンラインでの知名度を上げて、仕事の中心が定まり、私が研究教育の専門家として認知されることにつながりました。ミッションにフォーカスすれば、自分の専門分野に関連した問題に他の人々が直面した際に、お呼びが掛かる存在になるのです。問題解決の対価が支払われれるケースも出てくるでしょう。 これはあくまでもセオリーですが、ツールやテクニック、あるいは(あえて言いますが)知識ではなく、専攻分野における問題解決にフォーカスしたアプローチこそお金を稼ぐ手段としては有効であると私は考えています。ですから、「自分の知識で何ができるのか」、「どの様な問題を誰のために解決してあげられるのか」、「問題を解決への対価を払う人はいるのか」などを考えてみてください。 サービスを受けた人が必ずしもそのサービスへの対価を支払う人ではないということも重要です。これが次の2番目のポイントにつながります。 2)役立つコンテンツを作りインターネット上で無償提供する  長期間に渡る完全な無償提供には、継続性がないということを認識がありますが、インターネットで無償コンテンツを掲載することでその分野での問題解決の専門家であると立ち位置を確立できる可能性があります。この「研究室の荒波にもまれて(原題:The Thesis…

稼げる研究者とは。コロナの時代に学術の仕事で生計を立てる(1)

オーストラリア国立大学のインガー・ミューバーン(Inger Mewburn)准教授がお役立ち情報をお届けするコラム「研究室の荒波にもまれて(THE THESIS WHISPERER)」。今回はコロナショックで研究者求人の減少を目のあたりにしているミューバーン准教授が意を決して、自身の収入源を赤裸々に明かしながら学術の仕事で生計を立てるための考え方を語ります。こちらは3部作コラムの1本目。  今年の2月に深刻なコロナ危機に襲われた際、この記事を塩漬けにしました。記事は教員としての収入を、学術に関連した‘副業’で補う方法に関するもので、3月時点で、全てが最悪の状況になりつつあり、時宜にかなったものと思えなかったからです。オーストラリアの大学で後期が始まる時期になり、多くの人が仕事を失っている中、この記事も役に立つのではと思います。そこでこの記事を整理した上で、私達が直面する現在の状況を反映させて手を加えました。  私を含む多くの研究者は、いわゆる学術のハンガーゲーム、‘ギグエコノミー(Gig Economy)’の環境でキャリアをスタートします。時給ベースや単発の仕事を複数掛け持ちして糊口をしのぐというのは珍しいことではありません。これを「ポートフォリオキャリア」と呼ぶ人もいますが、実際には不安定・不確実な仕事を美化しようとしているとしか私には思えません。 これは左派と右派を含む歴代政権が十分な予算を投じて来なかったことが原因です。最近のMcCathyとWienkによるオーストラリア数学研究所(AMSI)の報告から引用した、学術関連の仕事に対する博士号取得者の数の増加を示した図を見てみましょう。 私が1989年に建築学科に入学した頃に比べ、現在は9倍の学生がいますが、教員の数は9倍に増えたわけではありません。政府は、公的予算の削減により学術界に対して‘効率化’を強いてきました。大学への資金は年々増加していますが、費用の増加には追いついていません。大学は経営を成り立たせる為、学期間の休校期間の給与を払わない「季節労働者」を利用せざるを得ない状況になっています。 20年前は、臨時教員(Casual teaching)とRA業務が学術キャリアのスタートとして見られていました。今や非常に多くの人が、臨時教員や非常勤講師として学術キャリアを終えるようになってきています。(私は臨時教員の業務を指す、Casual Teachingの「カジュアル」という言葉に非常に抵抗があります。彼らは仕事に対して決して「カジュアル」なスタンスではなく、情熱的かつ献身的臨んでいるのです。) 学術的な仕事は清掃作業員よりずっと‘良い’と見られます。このため私達の業界とその他の業界の‘ギグエコノミー’との間の明確な比較が行われたことはほとんどありませんが、条件にあまり違いはありません。清掃会社や介護施設、食肉加工場で働く人たちは、コロナのクラスターを発生させたと非難されますが、欠勤して収入を逸するような余裕のない人々に対してこうした非難を浴びせるのはフェアではありません。これには臨時教員の仕事にも同様ことが言えます。私はある時期6つの大学を掛け持ちしており、病気で休むようなことはしませんでした。ですから、非正規雇用の教員・研究者も‘スーパースプレッダー’に簡単になり得るのです。Zoomがなければ、大学のキャンパスも‘ホットゾーン’となっていたはずです。 学術キャリアのこのステージを生き残るのは困難で、指針となるものはほとんどありません。わなにはまっているような感覚にさせられる状況なのです。先輩の研究者たちは、この状況を脱するには論文を書くしかない、と言うかもしれません。しかし、論文で埋め尽くされた履歴書は、雇用を縮小するシステムの中においては意味をなしません。現状の危機を前提とすれば、少なくともしばらくの間は不安定な雇用状況はより不安定になる可能性が高いでしょう。 もちろん辞めてしまうということもできます。しかし、学術界とのつながりを持ちながら、現在のこの悪い状況をやり過ごすにはどうすればよいでしょうか。手段のひとつは、学術以外の収入源を持ち、やりくりすることです。しかし学術的スキルを活用しインターネットで収入を得ることは、ハードルが高く、ほとんどの人が始めるノウハウを知りません。ここで昨年末に、博士課程の生徒のJulietからもらった手紙を見てみたいと思います。次のような内容です。…

エナゴが中国で研究者向けワークショップを開催

エナゴは2017年12月6日(水)、北京の中国科学院遥感与数字地球研究所(RADI)で中国人研究者向けのワークショップを開催しました。 このワークショップでは、北京大学Kavli Institute for Astronomy & Astrophysics (KIAA)のRichard de Grijs教授が、国際的な学術ジャーナルに論文を投稿する際の注意点について講義。アクセプトされるためのコツや、査読者のコメントに対応する方法などに重点を置いた解説を行いました。活発な質疑応答も行われ、RADIの研究者は、学術ジャーナルへの投稿の意欲を新たにしたようでした。 より詳しい情報はこちらから(英語) Enago Expands its Author…

エナゴが韓国のKSBMB国際学会でワークショップを開催

2017年5月17日から19日に韓国の釜山国際展示場BEXCOで開催されたKSBMB(韓国生化学分子生物学会) International Conference 2017にて、エナゴがワークショップを開催しました。韓国最大の学術コミュニティであるKSBMBは、科学分野におけるコミュニケーションの円滑化を図り、最新情報を研究者と共有することを促進しています。 エナゴのワークショップは、若手研究者および院生を対象に、適切なジャーナルの選択方法や論文のリジェクト、IMRADフォーマットについてなど、論文投稿プロセスの全体を網羅する内容で、参加者は真剣に聞き入りました。 より詳しい情報はこちらから(英語) Author Workshop about Scholarly Publishing at KSBMB International Conference…

エナゴがトルコで学術ライティングのワークショップを開催

エナゴは2017年3月、トルコのマルマラ大学で学術論文作成に関するワークショップを開催しました。これは同国最古の教育機関であるマルマラ大学と共同で実施したもので、ライティングの具体的な技術やライティングツール、データ管理などさまざまなセッションが設けられ、多様な分野の教授や研究者、若手研究者や学生など40名以上が参加しました。 より詳しい情報はこちらから(英語) Enago Discusses about Academic Writing Techniques at a Seminar in Turkey 英文校正エナゴについて ■ISO…

台湾で英語がネイティブではないESL著者向けのワークショップを開催

0402015年11月25日、英文校正エナゴは国際ジャーナルの出版のための英語を書く技術を向上させるためのワークショップを台湾の台南で開催しました。 管理部門やエンジニア、教育、行動科学や経済まで、様々な分野、様々な国籍の学生が参加しました。エナゴは、英語がネイティブではないESL著者向けのワークショップを設け、エナゴのサービスとともに、学術出版に関する専門家の知識も紹介しました。ワークショップでは、台北医学大学のChung-Chien Huang博士が講演を行い、英語論文作成の際のスキルアップ方法と学術論文の書き方についてお話されました。 より詳しい情報はこちらから(英語) Increasing Knowledge about Scholarly Publishing — A Training Program for Taiwanese…

バンコクで国際誌への論文投稿について紹介するワークショップを開催

2016年2月26日、英文校正エナゴはタイのバンコクでワークショップを開催し、現地研究者に国際誌への論文投稿について紹介しました。ワークショップはタイで最も長い歴史を持つ大きなシリラー(Siriraj)病院で行われ、115名を超える研究者、教職員、スタッフ、学生が参加しました。 エナゴはこのワークショップを通じ、学術出版の専門家から学ぶ機会を提供し、英語ネイティヴではない(ESL)著者が研究から出版までの間に直面するギャップを埋めていきます。 より詳しい情報はこちらから(英語) Enago Expands Outreach in Thailand via Author Workshops 英文校正エナゴについて ■ISO 9001:2008(品質マネジメント) 認証取得…

韓国のKoSFoST年次大会で国際誌への論文投稿に関するワークショップを開催

042016年8月17日から19日にかけて韓国の大邱広域市でKoSFoST(Korean Society of Food Science and Technology)が韓国食品科学工業学会(EXCO)で開催した 年次大会にて、英文校正エナゴは国際誌への論文投稿に関するワークショップを開催しました。 大会では、ライフサイエンスとヘルスケアの分野で30年以上にわたり事業と研究を続けてきたオーガン・グレル氏が講師を務めました。エナゴはブースを出展し、立ち寄っていただいた2,000名を超える参加者にエナゴの英文校正サービスの情報を伝えることができました。 より詳しい情報はこちらから(英語) Building the Base for Promoting Research…

韓国の慶尚大学校SSACで学生と若手研究者向けのワークショップを開催

2016年4月18日、韓国の慶尚大学校のシステム合成農生命工学事業団 SSAC(Systems and Synthetic Agro biotech Center)において、英文校正エナゴがワークショップを開催し、高麗大学校 医学部のキム・ヒョンス氏に講師をお願いしました。参加者の多くが学生か若手研究者だったので、英語での学術論文発表の重要性、研究論文の探し方、論文がリジェクトされる主な理由などに絞った講義が行われました。 (注:SSAC は基礎研究と農業バイオテクノロジー製品の情報共有を強固にするための次世代バイオグリーン21プロジェクトに参加する7つのセンターのうちの1つ) より詳しい情報はこちらから(英語) Workshop on Academic Publishing…

台湾の三軍總医院と共同でワークショップを開催

2013年11月22日、英文校正エナゴは台湾の三軍總医院と共同でワークショップを開催しました。病院で開かれたこのワークショップには、200名を超える医師と大学院生が参加しました。 学術出版に関する意識向上に焦点を当てたこのワークショップは、嘉義長庚紀念醫院のChing-Chi Chi博士が主導され、研究方法や原稿の校正、言語スタイル、学術論文執筆の際のチェックポイントなどに関する多様な題材が話し合われました。 詳しい情報はこちらから(英語) Professional Development Workshop for Doctors & Researchers at Tri Service Hospital,…

台北で国際ジャーナルへの出版プロセスを紹介するワークショップを開催

042015年12月11日、英文校正エナゴは、台湾の台北にて医師と医学研究者向けに国際ジャーナルへの出版プロセスを紹介するワークショップを開催しました。 このワークショップは、嘉義長庚紀念醫院のChing-Chi Chi博士をお招きし、台北慈濟醫院(Tzu Chi Hospital)で開催されました。台湾の状況や学術研究への貢献度が紹介され、国際ジャーナルに論文を投稿する際の課題や言語スキルの不足からリジェクトされる状況について議論されました。Chi博士は講話の中で、投稿したいジャーナルの指示に忠実に従うこと、画像を入れたり新しい技術を取り入れてレビューワーや読者に魅力的な研究だとアピールすることが重要だと述べました。 より詳しい情報はこちらから(英語) What Makes a Good Research Paper? (Taiwan) 英文校正エナゴについて ■ISO…

韓国ソウル大学校工科大学でOSIA向けのワークショップを開催

2016年7月15日、韓国のソウル大学校工科大学において、英文校正エナゴは韓国オープン標準・インターネット協会OSIA(Open Standards and Internet Association)向けのワークショップを開催しました。 ライフサイエンスとヘルスケアの分野で30年以上にわたり事業と研究を続けてきたオーガン・グレル氏が講師を務め、学術ライティングをテーマにお話いただきました。グレル氏は研究論文の執筆にあたり、韓国語と英語の文法の違いについても触れつつ、どうすれば効果的な英文が書けるようになるかにつきご教示下さいました。 より詳しい情報はこちらから(英語) Academic Writing Workshop for Engineering, Comp. Sci., and…

韓国PNUで学生と若手研究者向けのワークショップを開催

2016年4月11日、英文校正エナゴは韓国の釜山大学校(PNU)でワークショップを開催しました。このワークショップの内容は、学生と若手研究者に向け、ジャーナル投稿でのリジェクトを防ぐ方法や、リジェクト後の修正時に役立つ情報などを伝授することに重点をおいたものとなりました。 ワークショップを指導した高麗大学医学部のHyeon Soo Kim博士は、学術出版の基礎的な部分から、査読プロセスについてまで幅広い内容をお話されました。 より詳しい情報はこちらから(英語) Peer Review Process and Dealing with Journal Rejection — Addressing…

韓国で国際誌への投稿リジェクトとの向き合い方を話し合うワークショップを開催

2016年4月4日、英文校正エナゴは、韓国の浦項工科大学校(POSTECH)にて、国際誌への投稿リジェクトとどう向き合うべきかについて話し合うワークショップを開催しました。 このワークショップでは、英語ネイティブではないESL著者にとって問題となる研究と出版の間のギャップを橋渡しすべく、論文のリジェクトにどう対処するかを紹介しました。登壇した高麗大学医学部のHyeon Soo Kim博士は、自らの執筆経験を元に、査読プロセスや論文のリジェクトを防ぐための様々なステップについてもお話されました。 より詳しい情報はこちらから(英語) Tips on Overcoming Journal Rejection — An Interactive Workshop for…

国際的な専門組織らと共にトルコでワークショップを開催 – 第2報

2015年5月、英文校正エナゴは国際的な大手情報企業であるトムソン・ロイター、電気・電子分野における世界最大の専門化組織であるIEEE(Institute of Electrical and Electronics Engineers)、トルコ学術ネットワーク・情報センターULAKBIM(Turkish Academic Network and Information Center)と共にトルコで数々のワークショップを開催しました。 ワークショップは、英語ネイティブではないESL研究者に向けた学術出版に関する指導および情報提供を目的に開催され、研究者が学術出版についての知識を増やし、出版するチャンスを増やす手助けする内容となりました。 より詳しい情報はこちらから(英語)Extending Author Learning…