英文校正

プロの論文校正者が解説。校正の内容やその必要性

オーストラリア国立大学(ANU)のインガー・ミューバーン(Inger Mewburn)准教授が、大学院で勉学に勤しむ学生さんにお役立ち情報をお届けするコラム「研究室の荒波にもまれて(THE THESIS WHISPERER)」。今回の題材は英文校正についてです。ミューバーン准教授が、オーストラリアのキャンベラでプロの論文校正・校閲者として活躍をするキャリン・ホスキングが校正者の立場から「校正」を語ってくれたものを紹介してくれました。英文校正とは何か、そしてどんなときに英文校正を使うべきなのでしょうか。 キャリン・ホスキングは、キャンベラを拠点に活動する校正・校閲者です。学位論文の校正を専門とし、特に英語圏以外の学生や研究者と多くの仕事をしています。彼女のLinkedInのプロフィールはこちらで、chezkaz@gmail.com 宛てにメッセージを送ることも可能です。この記事は、校正者の基本的な仕事について、そして、論文作成時の校正者の役割についてキャリンに話してもらったものです。 *****ここからキャリン・ホスキングが主語の解説です***** 私は校正・校閲の仕事をしていますが、このところ書籍や掲示物で目にする言葉の誤用や誤字の多さにいささか圧倒されています。そして、もっと気軽に校正者を使ってくれたら良いのにと思っています。私たち校正者のほとんどは穏やかでフレンドリーな人たちで、人々の円滑なコミュニケーションを手伝いたいと願っているのです。かつて校正者のことを高度な技術をもって布地の損傷を修復する熟練工と同じように「見えない修復者(invisible menders)」と表現した人がいました。校正者の全員が必ずしも、表に出ない存在でいることに満足しているわけではないでしょうが、この言葉は私たちの役割を的確に表現していると思います。 何がそんなに気になるのか-気になりだすと止まらない 1冊の本を最初から最後まで読んで、1つも間違いを見つけなかったことは久しくありません。表記のゆれ(例えば、単語や登場人物の名前の記述などにおける表記のばらつき、ハイフンの有無など)に気づくこともあれば、誤字やスペルミス、時制(過去形、現在形、未来形)の混在、条件節の矛盾などを発見してしまうこともあります。 物語(ストーリー)や語り口(ナラティブ)に矛盾がある場合もあります。例えば、私のパートナーが最近買った本は、ある大規模な鉄道路線の建設についてのものなのですが、その路線について「建設途中」という文章と「開業済み」という文章が入り乱れていました。本に複数の版があって、前の版から引き継いだ内容を誰もチェックしていないようなのです。また別のある本の中では、著者が全文において特定の文字列を一括変換したようで全くの意味を成さない箇所がありました。執筆から出版までの間に誰もその本を通読しなかったことは明らかです。 私は学術論文の校正を専門としていますが、担当するのは、ほとんどが(すべてではありませんが)、英語圏以外の人の文章です。プロの校正者が論文を編集する際にしてよいことと、してはいけないことに関しては一定のルールがあります。オーストラリアおよびニュージーランドの校正者は「Institute of Professional…