稿論文

論文翻訳を行う時に注意するポイント

論文翻訳は、世界中の読者に論文を届けるために有効な手段ですが、翻訳する際には、いくつか押さえておくべき注意点があります。研究内容に応じたトーン、意味、要点を保ちつつ、ターゲットとなる読者に響く訳文に仕上がるようにしなければなりません。 ここでは、論文(原稿)を翻訳して投稿するにあたって、注意すべきポイントを確認しておきましょう。 やるべきこと:翻訳作業の前に注意すべきこと まず、翻訳作業を成功させるために、作業の前にやっておくべきことを挙げておきます。 文化的に特有な表現を見直し、修正する 慣用句や文化的背景を反映した表現の翻訳は、直接的あるいは簡単な表現に訳せないことが多いため、学術論文の翻訳において最も困難な問題の一つです。 また、元言語では一般的な文化的引用でも、そのまま訳したのでは対象読者が理解できずに、内容がきちんと伝わらない、さらには読者に不快感を与えてしまう可能性すらあります。例えば、地元の祝日、本、イベント、音楽など、読者になじみのないものに言及すると、すぐに興味を失ってしまうことでしょう。 これを解決するには、次のような対策をとりましょう - 翻訳する前に、言及した文化的背景に関連した文脈を追加する(特に翻訳会社に依頼する場合は、認識を共有させておくことが望ましい)。 - どうしても必要ではなければ、誤解を生む可能性のある文化的記述を削除する。 - 対象読者にとって適切な表現に文章を修正するように翻訳者に依頼する(翻訳者が対象言語の文化的背景についても知識があることが前提となります)。 シンプルな表現にする…