ビジネス翻訳

スタバの成功の裏にあるもの――日本でビジネスを成功させるために

あまり自覚されることはありませんが、日本人は世界でも稀に見る「ハイスペック嗜好民族」です。企業が国外市場でビジネスを成功させるには、製品やマーケティングスタイルをその国の市場に適合させる必要がありますが、日本市場に進出しようとする外国企業は、細やかな「気配り」を想像以上に要求されることに気づくのではないでしょうか。「こうしてほしい」とはっきり要求されず、時に「口に出さない要求への理解」を求められることも.....。外国企業が日本で成功するためのハードルは、低くないのです。 ■ 日本人の要求は「高い」 ブランド名だけで無条件に売れる製品がありますが、そのブランドが日本市場で認知され普及するに至るまでには、相応の努力が隠されています。モノも情報も氾濫する現在、きちんとした価値観を持つブランドでなければ、日本人の購買意欲をそそらない傾向があります。外国勢が日本市場に参入する際、自社の従来のビジネスモデルやブランドを活用すれば日本でも十分成功できると思い込むことがあるようですが、これは失敗のもとかもしれません。重箱の隅をつつくような細部へのこだわりと完璧さを求める日本人の嗜好、価値観を知ることが重要です。 そんな日本人の細部への要求は、身近なものにも見て取れます。ごく一部を紹介します。 ・説明書は絶対 日本人は製品を購入する際、詳細を丁寧に記述した説明書をほしがり、実際にそれをきちんと読む傾向があります。当然、内容には「完璧」な説明とわかりやすさを求めます。「そんなに読まない」という人も、ちゃんと保管している場合が多いのでは? ・パンフレット大好き 説明書同様に、会社や事業内容を説明した紙のパンフレットが大好きです。ビジネスにおける基礎的な信頼を獲得するための鍵として、詳細にわたるパンフレット類は欠かせません。しかも、ビジュアル(美)を重視します。展示会などで、出展企業のパンフレットを集めて重そうに持っている方、少なくないですよね。 ■ 日本市場で成功したスターバックス このようにハードルの高い市場ですが、多くの外資系企業が日本市場に参入してきています。アメリカのシアトルで生まれたスターバックスコーヒーは、成功を収めた代表例と言えます。1996年に日本1号店をオープンしてから21年を経て、47都道府県すべてに1,260店舗を展開(2015年の鳥取県への出店で全国制覇、店舗数は2017年6月時点)しています。今や世界的なコーヒーチェーンですが、日本においては日本ならではの文化を取り込み、顧客の心をしっかりつかんでいます。 例えば“SAKURA”シリーズ。これは春の日本の伝統である雛祭りのイメージや、時には桜の花そのものをあしらう和菓子にインスパイアされた商品です。スターバックスのプレスリリースによれば「日本人の美しい感性をリスペクトした商品がラインアップ!」「さくらに対する日本文化を尊重する」と書かれていますが、これがカップの中のコーヒーにさえ「美」や「文化」を求める日本人の心をくすぐってならないようです。しかも「日本限定」ビバレッジという、日本人が大好きなツボまで抑えたマーケティング戦略で大成功しているのです。 決して安くはないスターバックスが、従来の喫茶店やコーヒーショップを押しのけて日本でここまで成功・拡大できたのには、文化的価値観への配慮も含めた企業戦略があるのです。 ■ 広告活動にも配慮 日本市場向けのマーケティング戦略を工夫している企業は、他にも数多く存在しています。例えば、日本でも大人気のアップル社。彼らは、アメリカ流の広告活動は日本市場にふさわしくないと、実際にアプローチの仕方を変更しています。Macのプロモーションに着目してみましょう。米国ではMacと他社のPCをきわどく挑発的に比較したり、アメリカ人が好きなジョーク満載のもの(参考例:’Get a…

下手な翻訳で失われるもの

近年急速に拡大するオンラインビジネス。国外に展開をする場合、当然、翻訳の必要が生じますが、実はスペルミスや誤訳、不適切な文章表現によって多くのお金やビジネスチャンスが失われてしまうのです……。今回は、下手な翻訳で失われるものについて考えてみます。 ■人は瞬間的に判断している 一般的に、初対面の人の印象は3~5秒で決まってしまうと言われています。これは、アメリカの心理学者が提唱した「メラビアンの法則」という概念ですが、人は初対面の際、55%を視覚情報(見た目や表情など)から、38%を聴覚情報(声の質や口調など)から、残り7%を言語情報(言葉の意味や話の内容など)から認識しているそうです。 では、ウェブサイトという視覚言語情報を初めて見た場合、サイト閲覧者は1つのサイトの内容をどれぐらいで認識・判断しているのでしょうか?一説には、サイト閲覧者が1つのサイトを注視する時間は6秒とも言われていますが、大体10~20秒以内にはそのページの内容に興味を持てるかどうかを判断しているとの分析もあります。いずれにしても、あまり長い時間ではありません。もしサイトの印象が悪ければ、あるいは不正確な情報が書かれていれば、この瞬間的とも言える短い秒数で顧客を失ってしまうこともあるのです。まず、閲覧者を惹きつけて、サイトに留まらせることが第一歩です。 ■メッセージを伝えるコンテンツと翻訳する意味 ウェブサイトが魅力的で顧客の目を捉えることができれば、次の課題はメッセージを的確かつ明快に伝えることです。コンテンツがわかりやすく、焦点が明確になっていないと、閲覧者はすぐに他のサイトに移ってしまいます。繰り返しになりますが、人が1つのページを判断する時間は、予想以上に短いのです。 メッセージを伝えるためには、ページが閲覧者にとって気軽に読める言語であることも重要です。ウェブ閲覧者の72%が母国語の表示を選び、54%の顧客が価格より自分たちの言語で書かれていることが購入の決め手になっているとの分析もあります。ということは、翻訳がウェブサイトの印象や顧客の購買意欲を左右してしまうということです。Economist Intelligence Unitの報告によると、572名の企業幹部へのインタビュー調査で半数近くが誤訳および「翻訳の結果、意味不明になった」コンテンツが自社の国際ビジネス取引を滞らせてしまう、との認識を示しました。 翻訳 することによって意味が不明になる、あるいは閲覧者に不正確なメッセージを与えてしまうようでは本末転倒です。 では、ビジネスを滞らせるもの、不明瞭な翻訳や誤訳によって企業が実際に失うものとは何でしょうか。 ■下手な翻訳で失われるもの 1:お金 英国を拠点とするオンライン起業家、Charles…