翻訳

欧州医療機器規則(EU MDR)対応で求められる翻訳・ローカライズ

医療機器メーカーが新製品を開発する場合、従うべき規制は広範囲にわたります。50万種以上の医療機器が市場に出回る欧州連合(EU)では、医療機器に関わる企業は欧州医療機器規則(EU MDR)と呼ばれる最新のルールに従う必要があります。このMDRは、EU市場で医療機器販売を行う世界中の企業に影響を与え、関連文書の翻訳・ローカライズもその大きな要件となっています。 欧州医療機器規則(EU MDR)とは 欧州医療機器規則(EU MDR)とは、欧州全域での医療機器の製造・流通を規制する新しいルールで、欧州で医療機器を販売する事業者にはその遵守が義務付けられています。規則では、医療機器メーカーは製品のライフサイクル全体についての説明責任を負い、また、ラベルを、それが販売される国の言語に翻訳することが義務付けられるなど、製品ラベルについての規制もより厳しくなっており、医療機器の技術情報を患者により分かりやすくしやすくする必要も生じています。さらに、EUにおける従来の規則「医療機器指令(MDD)」とは違い、ソフトウェアが医療機器として明確に定義されています。 規則の遵守に不可欠なローカライズ 欧州医療機器規則(EU MDR)が発効したことで、医療機器に関わる文書の翻訳およびローカライズの必要性がさらに高まりました。EUに加盟するそれぞれの国の管理に委ねるのではなく、企業が責任を持って翻訳を仕上げることが求められています。 欧州医療機器規則に対応するためには、次のような手順が必要です。 - 関連する文書の、EUの全24の公用語への翻訳。公用語は、ブルガリア語、クロアチア語、チェコ語、デンマーク語、オランダ語、英語、エストニア語、フィンランド語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、ハンガリー語、アイルランド語、イタリア語、ラトビア語、リトアニア語、マルタ語、ポーランド語、ポルトガル語、ルーマニア語、スロバキア語、スロヴェニア語、スペイン語、ウェーデン語です。正確な翻訳とコンプライアンスのために、医療・ライフサイエンス分野を専門とする翻訳会社に依頼することが重要です。 - 販売する地域のニーズに合わせたコンテンツの翻訳・ローカライズ。医療従事者や患者を含むすべての医療機器ユーザーに、使用方法を完全に理解してもらうことは非常に重要です。そのため、添付文書、取扱説明書、使用説明書などは、国や地域に合わせて細かくに調整する必要があり、意味をあいまいにしかねない言い回しや慣用句、文化的に別の意味合いを帯びるような言葉には注意を払わねばなりません。 -…

医学論文翻訳が医学に精通している翻訳者によって行われるべき理由

医学研究は人々の健康や生活を改善するものであり、昨今ではヘルスケア業界の成長がグローバル化の後押しのもと急速に進んでいます。同じテーマをさらに深堀りしたり、今後の研究の土台を作ったりと、様々な研究が世界中で行われているので、今後は医学研究における各国の研究者間のコミュニケーションが、より一層重要になるでしょう。 なぜ医学論文の翻訳が必要なのか 新型コロナウイルスに対応するワクチン開発や医療体制の構築で、各国の医学研究者の情報共有や国際共同研究はこれまでになく促進されました。新型コロナウイルスに限らず、多くの医学分野で国際的な協力体制が必要な今、世界中の研究内容の共有が急務になってきています。ところが、ほとんどの医学論文が英語で出版されるため、英語で論文を読むのに苦労するノンネイティブの研究者は情報収集のスピードが遅れてしまいます。そこで、論文翻訳で言語ギャップを埋めることができれば、世界中の研究成果を享受することが可能になるのです。 医学論文翻訳により世界中の学生や研究者が 様々な言語で書かれた論文にアクセスできるようになります。ほとんどの論文は英語で出版されているので、ノンネイティブの学生や研究者にとって、母国語への翻訳は非常に有効な手段と言えます。 医学研究では国境を越えて様々な地域からデータ収集を行うことも多く、効果的なコミュニケーションで最適な結果を得られるかは翻訳が重要な役割を果たします。 なぜ医学論文翻訳に分野に精通した翻訳者が必要なのか 医学研究は人の健康に直接影響を与えるので、些細な翻訳ミスでさえ深刻になる可能性があります。医学論文には技術的に繊細な表現も多く、経験の浅い翻訳者では翻訳ミスを防ぐのが難しいでしょう。医学分野の論文翻訳は、正確かつ明確でなければなりません。論文執筆者である研究者の意図を正確に汲み取るため、翻訳者にはその分野の専門知識が求められます。医学研究論文を別の言語で翻訳する際には、次の点に注意してください。 用語の複雑さ どのような読者に向けての文章なのかの理解 処置名、薬品名、医学用語の対訳 機械翻訳はここ数年で大きく進歩しましたが、医学関連はその内容の繊細さゆえ高い精度が求められます。したがってこれらの分野には機械翻訳は向いていないでしょう。 医学論文翻訳における翻訳会社の選び方 では、専門知識と正確さが求められる医学論文の翻訳において、どのように翻訳会社を選べばよいのでしょうか。以下は翻訳会社を選ぶ前に考慮する点です。 翻訳作業スコープ(翻訳範囲、スケジュール、仕様など)を設定する…