英文校正・英文校閲エナゴ
心理学の校正サンプル
英語校閲・論文校正サービス

エナゴでは、2つの校正プラン(アドバンス英文校正とノーマル英文校正)がございますが、ここでは心理学の論文を例にとり、プラン毎の校正内容の違いを比較することができます。校正原稿とともに納入するさまざまな納品物のサンプルも、右側のリンクよりダウンロードしていただけます。

  • 修正前の原稿

    英文校正・サンプル

    修正後の原稿

    英文校閲・サンプル

    Explanations

    英文校正・24時間営業

    [Explanation1]: Clarity of information/content:
    Here the sentence has been edited for better flow and transition. Redundancy has been eliminated and formal words have been added to set the academic tone of the document.

    英文校閲・24時間対応

    [Explanation2]: Clarity of information/content:
    An advance edit improves the logical progression of sentences. For example, in this sentence the contrast between the two parts has been clearly brought out by replacing “but” with “although.”

    TeX・LaTeX・英文校閲

    [Explanation3]: Punctuation:
    The missing set-off comma has been added here.

    テフ・ラテフ・英語論文校正

    [Explanation4]: Clarity of information/content:
    “true” is an apt word choice and the word “mental” is in keeping with the subject matter.

    英文校正・短納期・急ぎ

    [Explanation5]: Language correctness:
    “depression” is the apt technical word.

    英文校閲・スピード・特急

    [Explanation6]: Language correctness:
    The verb has been corrected to “affect.”

    英文校正・英語校閲・格安

    [Explanation7]: Language correctness:
    The sentence has been enhanced by shifting the subject to the beginning of the sentence.

    英文校閲・高品質・おすすめ

    [Explanation8]: Clarity of information/content:
    The series in this list has been separated by semicolons as the sentence contains internal commas.

    ネイティブチェック・プルーフリーディング

    [Explanation9]: Grammar:
    The definite article is required here to denote the specificity.

    英文校正・料金・価格

    [Explanation10]: Style of English:
    We have followed American English in this document. Serial commas have been consistently used throughout.

    アカデミックペーパー・英文校正

    [Explanation11]: Typographical error:
    Spelling errors have been corrected.

    投稿論文・英文校閲

    [Explanation12]: Language correctness:
    “method” is a better word from the academic language perspective.

    英文校閲・24時間対応

    [Explanation13]: Style:
    The capitalization has been made consistent.

    英文添削・土日営業

    [Explanation14]: Grammar:
    The missing indefinite article has been added here.

    リサーチペーパー・英文校正

    [Explanation15]: Language correctness:
    The missing pronoun has been added along with the correct verb form to maintain subject–verb agreement.

    キャリブレーション・英語

    [Explanation16]: Style:
    The unnecessary space has been deleted and appropriate capitalization for the book title has been used.

    アカデミックペーパー・ネイティブチェック

    [Explanation17]: Typographical error:
    The web link has been corrected to helpguide.org.

    投稿論文・英文校正

    [Explanation18]: Punctuation:
    A hyphen is added here to separate "self-" from the main word.

    投稿規定・英文校正・チェック

    [Explanation19]: Clarity of information/content:
    The appropriate word "thoughts of" has replaced "reflecting."

    スタイルガイド調整

    [Explanation20]: Clarity of information/content:
    This sentence has been made concise by doing away with repetitive information ("thoughts of suicide and morbidity") and adding a clear subject.


上記の説明文[Explanation]は、修正の内容をわかりやすくお伝えするためにサンプル原稿にのみ表示しております。通常の納品原稿には記載されません。


サンプル一覧に戻る 他のサンプルを見る