英文校正・英文校閲エナゴ
プラズマ物理学の校正サンプル
英語校閲・論文校正サービス

エナゴで用意しているアドバンス英文校正とノーマル英文校正という2つのサービスについて、ここではプラズマ物理学の論文原稿を例にとり、各プラン別の校正範囲の違いを比較していただけます。校正原稿とともに納入するさまざまな納品物のサンプルも、右側のリンクよりダウンロードしていただけます。

  • 修正前の原稿

    プラズマ物理学・論文添削

    修正後の原稿

    プラズマ物理学・ネイティブチェック

    Remarks

    Remark 1:
    Note that in this abstract, you have not further discussed the films. Therefore, we suggest revising the sentence as follows:
    In this paper, we present a critical review of essential data on the physics and chemistry of low pressure glow discharges of GeH4.

    Remark 2:
    It is not clear what “neutral–neutral” refers to. Do you mean collisions between two neutral species?

    Remark 3:
    Please check whether our change is appropriate.

    Remark 4:
    Although the edited sentence is grammatically correct, please check whether you mean
    The validity/effectiveness of excluding these collisional contributions is theoretically explained by the formal decomposition of the entropy-production rate with a banana plateau and the Pfirsch–Schlüter fluxes derived by Sugama and Horton.

    Explanations

    英文校正・24時間営業

    [Explanation1]: Content gap:
    The sentence content here is inappropriate for the Abstract. This gap has been brought to the author’s notice through a remark.

    英文校閲・24時間対応

    [Explanation2]: Language:
    A better introductory phrase has been added in view of the information that follows. This also ensures that the academic tone of the document is kept intact.

    TeX・LaTeX・英文校閲

    [Explanation3]: Style of English:
    We have followed American English in this document. Therefore, a serial comma has been added here.

    テフ・ラテフ・英語論文校正

    [Explanation4]: Punctuation:
    An hyphen is needed to clarify the relationship between nouns in a long noun phrase.

    英文校正・短納期・急ぎ

    [Explanation5]: Punctuation:
    We have added an en-dash here to clarify that the collisions are between an electron and a molecule. The two entities are equal.

    英文校閲・スピード・特急

    [Explanation6]: Language clarity:
    The original sentence has been simplified and made concise using the direct verb “analyze.”

    英文校正・英語校閲・格安

    [Explanation7]: Content gap:
    In the Advance Editing service, the author is informed of any ambiguous or uncommon expressions.

    英文校閲・高品質・おすすめ

    [Explanation8]: Grammar:
    The plural form of recombination has been used as two recombinations are being described.

    ネイティブチェック・プルーフリーディング

    [Explanation9]: Grammar:
    The preposition has been corrected.

    英文校正・料金・価格

    [Explanation10]: Language readability:
    This change ensures an effective flow and readability.

    アカデミックペーパー・英文校正

    [Explanation11]: Language readability:
    This phrase can be simplified to “to.”

    投稿論文・英文校閲

    [Explanation12]: Grammar The use of “or” does not seem correct as both experimental data and theoretical estimates are given in the document. The accompanying remark informs the author to verify this change. The author has been requested to validate this change.

    英文校閲・24時間対応

    [Explanation13]: Punctuation:
    A comma is required after the introductory phrase.

    英文添削・土日営業

    [Explanation14]: Grammar:
    The adverb (explicitly) has been placed before the verb (excluded) to prevent awkward readability.

    リサーチペーパー・英文校正

    [Explanation15]: Language:
    The noun phrase was very long, making it difficult to understand. The revision has improved the readability and clarity.

    キャリブレーション・英語

    [Explanation16]: Language readability:
    This change is made to improve the connection with the previous sentence, and thus improve flow.

    投稿規定・英文校正

    [Explanation17]: Content gap:
    The author has been provided a suggestion for enhancing content clarity.

    投稿論文・英文校正

    [Explanation18]: Attention to detail:
    Spacing has been revised for consistency throughout the manuscript.

    投稿規定・英文校正・チェック

    [Explanation19]: Language readability:
    Such a long sentence reads better in the active form as the reader does not have to read the entire sentence to grasp the main idea.


上記の説明文[Explanation]は、修正の内容をわかりやすくお伝えするためにサンプル原稿にのみ表示しております。通常の納品原稿には記載されません。


サンプル一覧に戻る 他のサンプルを見る