英文校正・英文校閲エナゴ
物理化学の校正サンプル
英語校閲・論文校正サービス

物理化学の原稿について、アドバンス英文校正とノーマル英文校正という2つのサービスで校正された原稿のサンプルをそれぞれご紹介します。ここではプラン毎の校正範囲の違いを比較していただくことができます。その他校正原稿とともに納入するさまざまな納品物のサンプルも右のリンクよりダウンロードできます。

  • 修正前の原稿

    物理化学・ネイティブチェック・サンプル

    修正後の原稿

    物理化学の論文校閲サンプル

    Remarks

    Remark 1:
    Please note that the highlighted sentence contradicts known facts. Typically, high bond energy indicates stronger bonds.

    Explanations

    英文校正・24時間営業

    [Explanation1]: Subject area:
    Note that Endothermic/Exothermic are much more prevalent than Endothermal/Exothermal.

    英文校閲・24時間対応

    [Explanation2]: Subject area:
    The word “reaction” has been used consistently in the latter part of the document.

    TeX・LaTeX・英文校閲

    [Explanation3]: Language:
    The changes made in this sentence enhance the accuracy and readability of information by using appropriate technical words (“elements” instead of “substances”) and keeping the academic tone of the sentence consistent.

    テフ・ラテフ・英語論文校正

    [Explanation4]: Subject area:
    Here again the correct word choices are used.

    英文校正・短納期・急ぎ

    [Explanation5]: Grammar An article is not required as no specific two reactants are referred to here.

    英文校閲・スピード・特急

    [Explanation6]: Language readability:
    Two sentences have been combined and simplified to bring out the essential point.

    英文校正・英語校閲・格安

    [Explanation7]: Language clarity:
    The revision has made the sentence concise and clearer.

    英文校閲・高品質・おすすめ

    [Explanation8]: Language clarity:
    The information in the parenthesis (fuel, oxygen) is added as examples to ensure that the sentence is unambiguous.

    ネイティブチェック・プルーフリーディング

    [Explanation9]: Language readability:
    The changes here improve the flow and readability of information.

    英文校正・料金・価格

    [Explanation10]: Language:
    The sentence is improved for readability.

    アカデミックペーパー・英文校正

    [Explanation11]: Language readability:
    Two sentences are combined and simplified for clarity of information/content.

    投稿論文・英文校閲

    [Explanation12]: Language readability:
    Although the revision is made for conciseness, the content deletion is made to ensure that the essence of the sentence is intact.

    英文校閲・24時間対応

    [Explanation13]: Content gap:
    The sentence is revised for clarity. Note that the statement seems contrary to the general knowledge. The accompanying remark informs the author to check the information provided.

    英文添削・土日営業

    [Explanation14]: Language readability:
    The sentence has been made concise by giving a clear progression of ideas in the following sentences. This improves the flow and readability of information.

    リサーチペーパー・英文校正

    [Explanation15]: Language clarity:
    The original sentence was unclear and needed complete rewriting to make the sentence unambiguous. Redundancies (“of the reactants of the chemical reaction”) have been removed and appropriate words (“to understand” instead of “to know”) have been used.


上記の説明文[Explanation]は、修正の内容をわかりやすくお伝えするためにサンプル原稿にのみ表示しております。通常の納品原稿には記載されません。


サンプル一覧に戻る 他のサンプルを見る