英文校正・英文校閲エナゴ
有機化学の校正サンプル
英語校閲・論文校正サービス

エナゴで提供しているアドバンス英文校正とノーマル英文校正という2つのサービスについて、校正された原稿の校正範囲の違いを、有機化学の論文原稿をもとに比較していただけます。その他、校正原稿とともに納入するさまざまな納品物のサンプルも、右側のリンクよりダウンロードしてご覧いただくことができます。

  • 修正前の原稿

    有機化学・ネイティブチェック・サービス

    修正後の原稿

    有機化学の英文添削サービス

    Remarks

    Remark 1:
    Please check if the highlighted term should be revised to transesterification.

    Remark 2:
    Please specify the importance of a closed carbon cycle in one or two sentences for further clarity to the readers.

    Remark 3:
    Although biofuels and fossil fuels used in this study will be mentioned further in the text, it would be helpful to readers to introduce a few examples in the Introduction section to get a gist of the comparative study.

    Explanations

    英文校正・24時間営業

    [Explanation1]: Grammar:
    The correct form of the word (adjectival) has been used.

    英文校閲・24時間対応

    [Explanation2]: Language:
    The word choice has been corrected.

    TeX・LaTeX・英文校閲

    [Explanation3]: Language:
    The incorrect word has been corrected.

    テフ・ラテフ・英語論文校正

    [Explanation4]: Language readability:
    The sentence has been revised for readability and conciseness

    英文校正・短納期・急ぎ

    [Explanation5]: Attention to detail:
    Extra spacing between the word and the punctuation mark has been removed.

    英文校閲・スピード・特急

    [Explanation6]: Language:
    Revision made to maintain academic style.

    英文校正・英語校閲・格安

    [Explanation7]: Subject area:
    A remark is conveyed to the author regarding a more apt technical term and additional content added to enhance clarity.

    英文校閲・高品質・おすすめ

    [Explanation8]: Style:
    The spelling has been revised to suit American English.

    ネイティブチェック・プルーフリーディング

    [Explanation9]: Grammar:
    The article has been removed as methanol is a noncount noun.

    英文校正・料金・価格

    [Explanation10]: Subject-area:
    The correct technical term “methanol” is used.

    アカデミックペーパー・英文校正

    [Explanation11]: Language:
    Discipline-specific revision made here.

    スピード・英語校閲サービス

    [Explanation12]: Attention to detail:
    Unnecessary capitalization removed.

    ネイティブチェック専門サービス

    [Explanation13]: Language:
    Presentation revised for easy readability.

    学術論文英語校閲

    [Explanation14]: Subject area:
    The phrase has been made concise considering the academically acceptable term.

    リサーチペーパー・英語校閲

    [Explanation15]: Attention to detail:
    Extra spaces have been deleted.

    キャリブレーション・英語添削

    [Explanation16]: Language:
    The sentence has been edited to add clarity and improve the sentence fluency.

    学術英語・英文添削

    [Explanation17]: Attention to detail:
    Incorrect hyphenation deleted.

    英文校閲・論文校正

    [Explanation18]: Attention to detail:
    Extra period deleted.

    英文添削・研究論文

    [Explanation19]: Content gap:
    Suggestions and clarifications are communicated to the author through remarks.

    アカデミックペーパー・英文添削

    [Explanation20]: Grammar:
    The singular verb has been changed to plural to match the plural subject (biofuels).

    英文校閲サービス

    [Explanation21]: Attention to detail:
    Spelling corrected.

    英文校正サービス

    [Explanation22]: Language:
    Subject added for clarity.

    論文校正英語

    [Explanation23]: Content enhancement:
    Suggestion to the author for enhancing the content and flow of the paper.


上記の説明文[Explanation]は、修正の内容をわかりやすくお伝えするためにサンプル原稿にのみ表示しております。通常の納品原稿には記載されません。


サンプル一覧に戻る 他のサンプルを見る