英文校正・英文校閲エナゴ
神経科学の校正サンプル
英語校閲・論文校正サービス

アドバンス英文校正とノーマル英文校正という2つのサービスについて、校正された原稿のサンプルをご紹介します。神経科学の論文における、各プラン別の校正範囲の違いを比較していただけます。その他校正原稿とともに納入するさまざまな納品物のサンプルも右のリンクよりダウンロードできます。

  • 修正前の原稿

    神経科学・英文校正・サンプル

    修正後の原稿

    神経科学の英文校閲サンプル

    Remarks

    Remark 1:
    Note that the terms “motoneuron” and “motor neuron” have been used interchangeably throughout the manuscript. We have revised this for consistency. Please check.

    Remark 2:
    Note that the highlighted sentence needs a reference to support the statement.

    Remark 3:
    Note that “EMG” has been used as an abbreviation for both “electromyography” and “electromyogram.” We suggest that you use it as an abbreviation for only the latter term for accuracy and to avoid confusion.

    Remark 4:
    Please check if the highlighted term should be revised to “motor units” for accuracy.

    Remark 5:
    Note that the highlighted text is unclear and please check whether it should be revised to “Gradation of muscular activity occurs when a number of motor units are activated” for clarity.

    Explanations

    英文校正・24時間営業

    [Explanation1]: Formatting:
    According to the formatting guidelines, the title of the manuscript should be within 30 characters.

    英文校閲・24時間対応

    [Explanation2]: Punctuation:
    Here the unnecessary colon has been deleted.

    TeX・LaTeX・英文校閲

    [Explanation3]: Punctuation:
    Note that "it's" means "it is," whereas here the third person singular possessive determiner "its" is correct.

    テフ・ラテフ・英語論文校正

    [Explanation4]: Language:
    The sentence has been reconstructed for conciseness.

    英文校正・短納期・急ぎ

    [Explanation5]: Grammar:
    Here the subject "fiber" is singular, and therefore the verb should also be singular.

    英文校閲・スピード・特急

    [Explanation6]: Style:
    Here the term is a common noun and need not be capitalized.

    英文校正・英語校閲・格安

    [Explanation7]: Language:
    The sentence has been edited for readability as well as clarity.

    英文校閲・高品質・おすすめ

    [Explanation8]: Grammar:
    The present perfect tense is preferred in this context, and therefore, the correction made.

    ネイティブチェック・プルーフリーディング

    [Explanation9]: Formatting:
    According to the formatting guidelines, comma or spaces should not be used in numbers.

    英文校正・料金・価格

    [Explanation10]: Style:
    According to the standard convention, terms should be followed by their abbreviations at their first mention.

    アカデミックペーパー・英文校正

    [Explanation11]: Language:
    English word choice has been improved in this construction for added clarity.

    医学・英文校正

    [Explanation12]: Attention to detail:
    "Into" is one word. Therefore, the space has been deleted for accuracy.

    医薬・英文校閲

    [Explanation13]: Language:
    Unnecessary words have been deleted for conciseness.

    医学英語論文校正

    [Explanation14]: Punctuation:
    Introductory terms should be followed by a comma.

    英文校閲・英文校正

    [Explanation15]: Language:
    Here the antecedent "they" has been replaced with the subject "electrodes" for clarity.

    キャリブレーション・英語

    [Explanation16]: Language:
    Two small sentences have been clubbed together for improved readability.

    サンプル・医学・英文校正

    [Explanation17]: Subject area:
    "Hypodermic" is the subject-specific preferred word choice in this context.

    サンプル・医薬・英文校閲

    [Explanation18]: Grammar:
    The missing preposition has been added for correctness.

    英語論文校正・フォルテ

    [Explanation19]: Language:
    The correct word choice has been used.

    研究論文・英語校閲

    [Explanation20]: Subject area:
    Word choice has been revised as per the discipline.

    英文添削・英語論文校閲

    [Explanation21]: Typographical error:
    The spelling error has been rectified.

    英文添削・研究論文添削

    [Explanation22]: Language:
    Here, a more concise construction has been used to eliminate wordiness.

    英文校閲・医学英語

    [Explanation23]: Subject area:
    The more appropriate term used in this field is "coaxial deep muscle electrode."

    アカデミックペーパー・英文校正

    [Explanation24]: Subject area:
    Sentence construction revised for clarity and readability.

    投稿論文・英文校正

    [Explanation25]: Language:
    The original sentence was lengthy and unclear; therefore, it has been revised for readability.

    リサーチペーパー・英文校閲

    [Explanation26]: Language:
    Word choice improved for academic style.

    学術論文・英語校正

    [Explanation27]: Punctuation:
    A comma has been used to separate the dependent clause from the independent clause.

    英文校閲・土日営業

    [Explanation28]: Grammar:
    Note that "as" is generally used with "known" and not "called." Therefore, the term has been revised for correctness.

    英文添削・営業日

    [Explanation29]: Grammar:
    Here the correction has been made because "clinical" is an adjective for the noun "importance."

    論文校閲・医学

    [Explanation30]: Typographical error:
    The spelling has been rectified.


上記の説明文[Explanation]は、修正の内容をわかりやすくお伝えするためにサンプル原稿にのみ表示しております。通常の納品原稿には記載されません。


サンプル一覧に戻る 他のサンプルを見る