英文校正・英文校閲エナゴ
分子生物学の校正サンプル
英語校閲・論文校正サービス

エナゴではノーマル英文校正およびアドバンス英文校正の2つの校正プランがございます。その2つのプランについて、分子生物学論文の原稿のサンプルをご紹介します。各プラン別の校正範囲の違いを比較していただけます。校正原稿とともに納入する納品物のサンプルも、右側のリンクよりダウンロードしていただけます。

  • 修正前の原稿

    分子生物工学・英文校閲・サンプル

    修正後の原稿

    分子生物工学・ネイティブチェック・サンプル

    Explanations

    英文校正・24時間営業

    [Explanation1]: Punctuation:
    Because this is a question, a comma has been used to indicate a pause.

    英文校閲・24時間対応

    [Explanation2]: Grammar:
    The definite article “the” has been added here to denote a specific event.

    TeX・LaTeX・英文校閲

    [Explanation3]: Technical word Choice:
    Note that “RNA world hypothesis” is the appropriate technical word.

    テフ・ラテフ・英語論文校正

    [Explanation4]: Grammar:
    Here, the author is speaking of two major events “discovery of ribozymes” and “RNA world hypothesis.” There are two subjects; thus, the verb should be plural, i.e., “have.”

    英文校正・短納期・急ぎ

    [Explanation5]: Language:
    “Another” has been replaced with a formal word “different.”

    英文校閲・スピード・特急

    [Explanation6]: Language:
    For better flow and transition, the phrase has been placed at the beginning of the sentence.

    英文校正・英語校閲・格安

    [Explanation7]: Word choice:
    From the aesthetic viewpoint, it is better to use the plural form of “enzyme.” Accordingly, the verb has been made plural.

    英文校閲・高品質・おすすめ

    [Explanation8]: Subject-related technical enhancement:
    Note that “biological catalysts” is the more appropriate technical word.

    ネイティブチェック・プルーフリーディング

    [Explanation9]: Word Choice:
    “Molecules” is the preferred formal word choice.

    英文校正・料金・価格

    [Explanation10]: Language:
    “Biochemical” is the more appropriate adjectival form than “biochemic.”

    アカデミックペーパー・英文校正

    [Explanation11]: Accuracy:
    Names of scientists have been revised for accuracy.

    英文校正・営業日

    [Explanation12]: Flow and Transition:
    The sentence has been edited for orderly flow of information and better readability.

    英文校閲・ライフサイエンス

    [Explanation13]: Accuracy:
    The appropriate symbol has been used consistently to adhere to the accurate spelling of the name.

    理系・英文校閲

    [Explanation14]: Wordiness:
    A substantive edit ensures verbose expressions are presented in the most concise and simplified form.

    サイエンス・ネイティブチェック

    [Explanation15]: Word Choice:
    Note that the word choice has been revised for readability.

    キャリブレーション・英語

    [Explanation16]: Flow and Transition:
    This revision has been made to ensure a logical structure and orderly flow of information within the text.

    論文校正・英語校閲

    [Explanation17]: Word Choice:
    A revision has been made because the word “isolated” is formal.

    分子・生物・英文校正

    [Explanation18]: Word Choice:
    To maintain the academic tone of the manuscript, changing has been revised to “converting.”

    分子・生物・英文添削

    [Explanation19]: Subject-related technical enhancement:
    "Stimulate" has been revised to "catalyze" because it is technically more appropriate this context.

    理学・英文添削

    [Explanation20]: Clarity:
    "Active" has been added for clarity related to the subject matter.

    サイエンス・英文校正

    [Explanation21]: Technical Word Choice:
    A context-based word choice revision has been made accuracy among the technical terms within a document.

    英語論文校閲サービス

    [Explanation22]: Clarity:
    The sentence has been edited to improve its structure for better readability.

    英文添削・英文校正

    [Explanation23]: Technical word choice:
    “Substrates” is the appropriate technical word in this context.

    英語論文添削・分子生物学

    [Explanation24]: Word Choice:
    “Reactions” is the correct English word choice in this instance.

    英文校正・サイエンス

    [Explanation25]: Word choice:
    Awkward terms have been revised for readability.


上記の説明文[Explanation]は、修正の内容をわかりやすくお伝えするためにサンプル原稿にのみ表示しております。通常の納品原稿には記載されません。


サンプル一覧に戻る 他のサンプルを見る