英文校正・英文校閲エナゴ
物質科学の校正サンプル
英語校閲・論文校正サービス

エナゴで提供しているアドバンス英文校正とノーマル英文校正という2つのサービスについて、それぞれの校正範囲の違いを、物質科学の論文原稿をもとに比較していただくことができます。その他校正原稿とともに納入するさまざまな納品物のサンプルも右のリンクよりダウンロードできます。

  • 修正前の原稿

    物質科学・ネイティブチェック・サンプル

    修正後の原稿

    物質科学・論文添削・サンプル

    Remarks

    Remark 1:
    Note that this information has already been mentioned in the Introduction section and may not be repeated here. Hence, we have deleted it; please check.

    Remark 2:
    The limitation(s) of the experiment has not been stated in the manuscript. Please mention any constraints observed during the experimental phase in this section. This sentence will therefore have a reference point for the reader.

    Explanations

    英文校正・24時間営業

    [Explanation1]: Language:
    The author has been informed about the nature and relevance of revision made here through a remark.

    英文校閲・24時間対応

    [Explanation2]: Language:
    The redundancy has been eliminated.

    TeX・LaTeX・英文校閲

    [Explanation3]: Language:
    The phrase has been made concise.

    テフ・ラテフ・英語論文校正

    [Explanation4]: Subject area:
    A precise technical phrase has replaced the wordy expression.

    英文校正・短納期・急ぎ

    [Explanation5]: Language & typographical error:
    To achieve fluency, the phrase has been restructured and the spelling error has been corrected.

    英文校閲・スピード・特急

    [Explanation6]: Language:
    The sentence has been reframed for a robust expression and author stance.

    英文校正・英語校閲・格安

    [Explanation7]: Language:
    The phrasal verb has been replaced with an academic word choice for accuracy and conciseness.

    英文校閲・高品質・おすすめ

    [Explanation8]: Style:
    The abbreviation has already been defined earlier in the text.

    ネイティブチェック・プルーフリーディング

    [Explanation9]: Language:
    The sentence has been restructured to enhance readability.

    英文校正・料金・価格

    [Explanation10]: Content accuracy:
    Crucial information has been corrected as per the study.

    アカデミックペーパー・英文校正

    [Explanation11]: Language:
    The awkward word order has been corrected.

    物質科学・査読・ピアレビュー

    [Explanation12]: Attention to detail:
    Placing a semicolon here has made the sentence readable.

    ネイティブチェック・論文添削

    [Explanation13]: Language:
    Technical writing calls for a discipline-specific academic vocabulary, and hence the original has been replaced with formal academic language.

    ジャーナルガイド・チェック・英語

    [Explanation14]: Style:
    The revised spelling conforms to American English convention.

    投稿規定・確認・英語論文

    [Explanation15]: Language:
    The content has been made readable and clear.

    キャリブレーション・英語

    [Explanation16]: Language:
    The lengthy noun string has been rephrased for clarity and readability.

    フォルテ・英文校正

    [Explanation17]: Language:
    The sentence has been restructured to cohere with the context and redundancy has been eliminated.

    英語論文校正サービス

    [Explanation18]: Language:
    The information in this sentence contrasts that of the preceding one. Hence, an appropriate transition word has been added.

    英語校正・英文校閲・会社

    [Explanation19]: Language:
    Through a remark, the author is informed of content that needs to be corroborated and presented.


上記の説明文[Explanation]は、修正の内容をわかりやすくお伝えするためにサンプル原稿にのみ表示しております。通常の納品原稿には記載されません。


サンプル一覧に戻る 他のサンプルを見る