英文校正・英文校閲エナゴ
マネジメントの校正サンプル
英語校閲・論文校正サービス

アドバンス英文校正とノーマル英文校正という2つのサービスについて、校正された原稿のサンプルをご紹介します。マネジメントの論文における、各プラン別の校正範囲の違いを比較していただけます。校正原稿とともに納入する納品物のサンプルも、右側のリンクよりダウンロードしていただくことが可能です。

  • 修正前の原稿

    マネジメント・論文校閲・サンプル

    修正後の原稿

    マネジメント・英語校閲・サンプル

    Remarks

    Remark 1:
    Note that the original sentence was unclear and has been revised for clarity. Please check for any change in the intended meaning.

    Remark 2:
    Please check if the highlighted text should be revised to “Several retailers are approaching with huge investments” for clarity.

    Remark 3:
    Note that the term “expound” means to “explain.” We believe that you are referring to an “increase” in this sentence. Therefore, we suggest that you revise the term to “expedites” instead for accuracy.

    Remark 4:
    Note that unlike the other points, this point lacks remedial measures. Please check, and revise for consistency.

    Explanations

    英文校正・24時間営業

    [Explanation1]: Language:
    By adding the word “projected” here, the flow of information and clarity have been improved.

    英文校閲・24時間対応

    [Explanation2]: Grammar:
    A superlative adjective is preceded by the definite article “the.”

    TeX・LaTeX・英文校閲

    [Explanation3]: Language:
    The formal phrase “the next” suits the tone of the document.

    テフ・ラテフ・英語論文校正

    [Explanation4]: Typographical error:
    The spelling error has been eliminated.

    英文校正・短納期・急ぎ

    [Explanation5]: Word choice:
    Note that the English word choice has been improved.

    英文校閲・スピード・特急

    [Explanation6]: Grammar:
    The correct form of the verb (preparing) has been used here.

    英文校正・英語校閲・格安

    [Explanation7]: Grammar:
    Since “market” is used in the business context, the definite article has been added.

    英文校閲・高品質・おすすめ

    [Explanation8]: Language clarity:
    The revision has been made for clarity. Further, the remark inserted advises the author to check for any meaning change that could occur in sentence reconstruction.

    ネイティブチェック・プルーフリーディング

    [Explanation9]: Punctuation:
    The missing comma has been placed after the introductory transition word.

    英文校正・料金・価格

    [Explanation10]: Language:
    Informal English has been replaced with formal English in accordance with the academic tone of the document.

    アカデミックペーパー・英文校正

    [Explanation11]: Grammar:
    “Consumer” has been changed to “consumers” for grammatical correctness.

    投稿論文・マネジメント・英文添削

    [Explanation12]: Punctuation:
    Comma has been added here to keep the clarity of the sentence intact and avoid ambiguity.

    研究論文・英文校正

    [Explanation13]: Style:
    We have followed American English in this document. Therefore, a serial comma has been added here.

    投稿規定・確認・英文添削

    [Explanation14]: Language:
    "There are" is not technically incorrect; however, a strong, definite subject makes the meaning clear and the sentence dynamic.

    英文編集・投稿規定・人文科学

    [Explanation15]: Style:
    The ampersand symbol has been changed to “and” to maintain the academic formal tone of the document.

    キャリブレーション・英語

    [Explanation16]: Language:
    Note that "might" is the correct modal to use here as it denotes possibility in a much better sense than “shall.”

    英文校閲サービス専門

    [Explanation17]: Punctuation:
    The en dash is the correct punctuation to use with a range (US$ 500–700 billion).

    英文校閲・英文校正

    [Explanation18]: Grammar:
    The incorrect preposition has been deleted.

    英文校正会社・サービス

    [Explanation19]: Punctuation:
    The missing end punctuation has been added here.

    英語校閲専門会社

    [Explanation20]: Grammar:
    When “next” is used before “few years/decade/century,” it must be preceded by the definite article “the.”

    英文校閲専門会社

    [Explanation21]: Punctuation:
    A comma is required after an introductory prepositional phrase.

    フォルテ・英文校閲

    [Explanation22]: Typographical error:
    The typographical errors have been rectified.

    スピード納品・英文校閲

    [Explanation23]: Punctuation:
    This word requires an apostrophe as we are referring to a possessive noun.

    スピード納品・英語校閲

    [Explanation24]: Grammar:
    The correct preposition has been added here.

    納期・短い・英文校正

    [Explanation25]: Word Choice:
    Advance editing checks titles and headings and ensures that they accurately reflect the content.

    納期・早い・英文校閲

    [Explanation26]: Language:
    The sentence has been reconstructed for conciseness and readability.

    24時間・営業・英文校正

    [Explanation27]: Language:
    The sentence has been edited for clarity. The remark here advises the author to check for any meaning change that could occur in sentence reconstruction.

    英文校正・英文校閲

    [Explanation28]: Grammar:
    The missing verb has been added here for correctness.

    英語論文校正・医学

    [Explanation29]: Language:
    The author is informed of any inconsistency in presentation of information.

    論文校正・英文校正

    [Explanation30]: Consistency:
    Each bulleted point begins with capital letter; consistency has been maintained.

    経済系・英文校正

    [Explanation31]: Punctuation:
    The hyphen is required in this compound modifier.

    金融系・英文校閲

    [Explanation32]: Word Choice:
    The word change here suits the formal tone and intended meaning of the document.

    論文校正サービス・英語

    [Explanation33]: Language:
    The word change here suits the formal tone of the document.


上記の説明文[Explanation]は、修正の内容をわかりやすくお伝えするためにサンプル原稿にのみ表示しております。通常の納品原稿には記載されません。


サンプル一覧に戻る 他のサンプルを見る