英文校正・英文校閲エナゴ
言語学の校正サンプル
英語校閲・論文校正サービス

エナゴではノーマル英文校正およびアドバンス英文校正の2つの校正プランがございます。その2つのプランについて、言語学についての論文の原稿のサンプルをご紹介します。各プラン別の校正範囲の違いを比較していただけます。校正原稿とともに納入するさまざまな納品物のサンプルも、右側のリンクよりダウンロードしていただけます。

  • 修正前の原稿

    言語学の英語校閲サンプル

    修正後の原稿

    言語学の英文校正サンプル

    Remarks

    Remark 1:
    Note that the more commonly used heading in academic papers is “Introduction.” Please check the journal guidelines for any specification regarding the same, and revise accordingly.

    Remark 2:
    Please consider elaborating the nature of the relationship between the parts of the compounds. For instance,

    “…—endocentric compounds, where AB is an instance of B (e.g., teaspoon is a type of spoon); exocentric compounds, where AB is neither an A nor a B, but a C associated with AB (e.g., birdbrain is neither a bird nor a brain, but a person with a short attention span); and copulative compounds, where AB is A and B (e.g., producer-director is a person who fulfils the roles of producer and director).”

    Explanations

    英文校正・24時間営業

    [Explanation1]: Article Usage:
    Here an article is required since you are specifying a type of field within linguistics.

    英文校閲・24時間対応

    [Explanation2]: Word Choice:
    Here the word choice has been revised.

    TeX・LaTeX・英文校閲

    [Explanation3]: Grammar:
    The sentence has been made grammatically correct by using the singular verb “studies” for the singular subject that (morphology).

    テフ・ラテフ・英語論文校正

    [Explanation4]: Capitalization:
    Since “morphemes” is not a proper noun, it need not be capitalized.

    英文校正・短納期・急ぎ

    [Explanation5]: Subject area:
    The definition has been added here.

    英文校閲・スピード・特急

    [Explanation6]: Language:
    Sentence structure has been enhanced by eliminating wordiness and using a concise conjunction.

    英文校正・英語校閲・格安

    [Explanation7]: Language:
    Unnecessary phrases have been removed from the document.

    英文校閲・高品質・おすすめ

    [Explanation8]: Punctuation:
    The missing comma has been added here.

    ネイティブチェック・プルーフリーディング

    [Explanation9]: Language:
    The phrase has been made concise and accurate, while maintaining a formal tone.

    英文校正・料金・価格

    [Explanation10]: Typographical error:
    This has been corrected.

    アカデミックペーパー・英文校正

    [Explanation11]: Grammar:
    The noun has been added here to avoid ambiguity with the other noun “words.”

    フォルテ・言語学・英文添削

    [Explanation12]: Punctuation:
    The correct punctuation has been used.

    言語学・スピード・英文添削

    [Explanation13]: Word choice:
    Here an appropriate transition word has been used to avoid an informal expression.

    英文添削・納期・急ぎ

    [Explanation14]: Article Usage:
    “grammar” is used here as a variable noun in the field of linguistics; hence, an article is required since a specific theory on the rules of the language is going to be constructed.

    英文校正・最短・納期

    [Explanation15]: Punctuation:
    The missing period has been added.

    キャリブレーション・英語

    [Explanation16]: Word choice:
    Here the more commonly used term in the discipline is "spoken".

    営業時間・英文校正会社

    [Explanation17]: Punctuation:
    The incorrect hyphen has deleted.

    投稿論文・英文校正

    [Explanation18]: Punctuation:
    Incorrectly used ellipses have been deleted.

    英文添削会社・営業時間

    [Explanation19]: Article usage:
    Since “unit” is countable, it would take an indefinite article.

    英文校閲・営業時間・土日

    [Explanation20]: Grammar:
    Here the missing verb has been added.

    人文社会学・英語校閲

    [Explanation21]: Grammar:
    The awkward compound modifier has been changed to its noun forms for better readability and clarity.

    論文校閲・言語学

    [Explanation22]: Style:
    The general style is to use the latin abbreviation.

    英語論文校閲サービス

    [Explanation23]: Style:
    A serial comma is added before or/and in a list in American English.

    論文添削会社

    [Explanation24]: Language:
    Content has been added here to bring out the parallelism between the idea stated in the previous sentence and the illustration given here.

    英語論文添削・安い・おすすめ

    [Explanation25]: Language:
    The sentence has been restructured for readability.

    英文添削・言語学・人文

    [Explanation26]: Consistency:
    This sub-heading has been pluralized like other sub-headings.

    スピード納品・英文添削

    [Explanation27]: Capitalization:
    Proper nouns are capitalized.

    ネイティブチェック・英語論文・人文

    [Explanation28]: Grammar:
    A comma has been added here to separate the introductory phrase from the rest of the sentence for clarity.

    英語論文校閲・添削サービス

    [Explanation29]: Language:
    The term has been deleted to avoid redundancy.

    ネイティブチェックサービス・英語論文

    [Explanation30]: Subject area:
    The correct technical word has been used.

    英文添削・人文・論文

    [Explanation31]: Grammar:
    Comma is used before non-restrictive clauses beginning with “which.”

    言語学・ネイティブチェックサービス

    [Explanation32]: Style:
    Abbreviations such as “e.g.” and “i.e.” are followed by commas in American English.

    英語論文校正・ネイティブチェック

    [Explanation33]: Grammar:
    The correct conjunction pair has been used.

    英文校閲・ネイティブチェック

    [Explanation34]: Subject area:
    An advance edit provides suggestions for enhancements in the manuscript. The suggestion is not incorporated in the main content but is recommended to the author via remarks.


上記の説明文[Explanation]は、修正の内容をわかりやすくお伝えするためにサンプル原稿にのみ表示しております。通常の納品原稿には記載されません。


サンプル一覧に戻る 他のサンプルを見る