英文校正・英文校閲エナゴ
免疫学の校正サンプル
英語校閲・論文校正サービス

エナゴでは、2つの校正プラン(アドバンス英文校正とノーマル英文校正)がございますが、ここでは免疫学の論文を例にとり、プラン毎の校正内容の違いを比較することができます。校正原稿とともに納入するその他のサンプルについても、右のリンクよりダウンロードできます。

  • 修正前の原稿

    免疫学・英文校正サンプル

    修正後の原稿

    免疫学・英語校正

    Remarks

    Remark 1:
    There seems to be a discrepancy in the number of subjects mentioned individually and the total number of subjects mentioned earlier. This change has been made to ensure consistency in data.

    Remark 2:
    The original sentence was not clear; hence, it has been edited heavily. Please check if the revision conveys the intended meaning.

    Explanations

    英文校正・24時間営業

    [Explanation1]: Technical word choice:
    The term “infectious complications” is better and precise from the subject area viewpoint compared with “complications that are infective.”

    英文校閲・24時間対応

    [Explanation2]: Language:
    Sentence construction has been corrected and made concise for better flow and transition and phrase choice. Also, subject-verb disagreement is corrected (is/are), and English word choice has been rectified (not known/unknown).

    TeX・LaTeX・英文校閲

    [Explanation3]: Enhanced word choice:
    Here “performed” is used based on the technical context.

    テフ・ラテフ・英語論文校正

    [Explanation4]: Subject area:
    “Condition” and “status” mean the same. Therefore, the more appropriate term “status” is used for both terms to ensure consistency and clarity.

    英文校正・短納期・急ぎ

    [Explanation5]: Technical word choice:
    “Non-surgical” is a more appropriate technical term than “non-surgery.”

    英文校閲・スピード・特急

    [Explanation6]: Structural Change:
    This sentence belongs to the Methods section. We have therefore included it in that section.

    英文校正・英語校閲・格安

    [Explanation7]: Style:
    A substantive edit will ensure that all abbreviations are defined at first mention and then used consistently throughout the text and artwork.

    英文校閲・高品質・おすすめ

    [Explanation8]: Content consistency:
    Note that the number of subjects listed individually does not correspond to the total number of subjects mentioned earlier. Therefore, the appropriate change has been made and the author informed of the change.

    ネイティブチェック・プルーフリーディング

    [Explanation9]: Journal style:
    In this case, the journal style indicates the use of “wk” as the abbreviation for “week” when used as a unit of measurement.

    英文校正・料金・価格

    [Explanation10]: Subject area:
    Parameters has a specific mathematical meaning; variables is accurate here.

    アカデミックペーパー・英文校正

    [Explanation11]: Technical word choice:
    Note that “IGF-1” is the abbreviation for “insulin-like growth factor-I.” This term has been added for further clarity to readers.

    免疫学・ネイティブチェックサービス

    [Explanation12]: Technical clarity:
    Presenting all the changes in Group IEEF in one sentence enhances readability and conciseness.

    免疫学・医学・医薬

    [Explanation13]: Style:
    Note that the abbreviation is defined at its first mention in the text.

    免疫学・医薬・英文校閲

    [Explanation14]: Language:
    “IEEF” has been deleted to avoid redundancy and for better readability.

    医学・英語論文添削

    [Explanation15]: Subject area:
    We have moved the emphasis to the result (“The B-cell fraction increased”) by deleting the text “an increase was observed.”

    キャリブレーション・英語

    [Explanation16]: Journal style:
    A substantive edit ensures that all abbreviations are defined at their first instance in the text.

    免疫学・論文校正・英語

    [Explanation17]: Language:
    We query the author about such a rewrite to ensure that we have not changed the meaning. Therefore, a remark has been added.


上記の説明文[Explanation]は、修正の内容をわかりやすくお伝えするためにサンプル原稿にのみ表示しております。通常の納品原稿には記載されません。


サンプル一覧に戻る 他のサンプルを見る