英文校正・英文校閲エナゴ
遺伝学の校正サンプル
英語校閲・論文校正サービス

遺伝学の原稿について、アドバンス英文校正とノーマル英文校正という2つのサービスで校正された原稿のサンプルをそれぞれご紹介します。ここではプラン毎の校正範囲の違いを比較していただくことができます。その他、校正原稿とともに納入するさまざまな納品物のサンプルも、右側のリンクよりダウンロードしてご覧いただくことができます。

  • 修正前の原稿

    遺伝学の英文校正サンプル

    修正後の原稿

    遺伝学・英文校正・サンプル

    Explanations

    英文校正・24時間営業

    [Explanation1]: Wordiness:
    Unnecessary words have been deleted for economical expression.

    英文校閲・24時間対応

    [Explanation2]: Logical progression:
    The sentence has been edited with regard to tense and voice for better readability.

    TeX・LaTeX・英文校閲

    [Explanation3]: Style:
    The single quotes (used in British English documents) have been changed to double quotes (used in American English documents).

    テフ・ラテフ・英語論文校正

    [Explanation4]: Punctuation:
    A comma is always placed after “i.e.” in American English documents.

    英文校正・短納期・急ぎ

    [Explanation5]: Language:
    The appropriate plural form of the word has been used. “Which” has been replaced with “that” as per American English style convention.

    英文校閲・スピード・特急

    [Explanation6]: Typographical error:
    The spelling error has been corrected.

    英文校正・英語校閲・格安

    [Explanation7]: Singular–Plural:
    Here the singular term is apt.

    英文校閲・高品質・おすすめ

    [Explanation8]: Language:
    “such as” is used to introduce examples; “like” is grammatically incorrect in this context.

    ネイティブチェック・プルーフリーディング

    [Explanation9]: Language:
    The syntax has been restructured for clarity and readability.

    英文校正・料金・価格

    [Explanation10]: Language:
    Two independent sentences have been restructured for enhanced flow of information.

    アカデミックペーパー・英文校正

    [Explanation11]: Language:
    The word order has been changed for better readability.

    英文校正・医学・医薬

    [Explanation12]: Word choice:
    “Achieved” is a preferred formal word choice.

    メディカル・英文校閲

    [Explanation13]: Word choice:
    The awkward term has been revised.

    医学英語論文校正

    [Explanation14]: Technical change:
    Based on context, the terms have been revised for better representation of the implied meaning.

    医薬・英文校正

    [Explanation15]: Flow & Transition:
    Revision made for enhanced flow.

    キャリブレーション・英語

    [Explanation16]: Technical word choice:
    “Regulatory” is the accurate terminology.

    医学・英文校閲

    [Explanation17]: Word choice:
    “Different” is the preferred academic word choice.

    英文添削サービス・医学

    [Explanation18]: Word choice:
    “Evolve” is the preferred academic word choice.

    フォルテ・英文校正・英文校閲

    [Explanation19]: Language:
    This revision was made for clarity and readability.

    英語論文校正サービス

    [Explanation20]: Subject area:
    Terms have been added for further clarity.

    英文校閲・英文校正会社

    [Explanation21]: Spacing:
    The extra spacing between the term is deleted.

    英文校正・医学・メディカル

    [Explanation22]: Grammar:
    The preposition has been revised for accuracy.


上記の説明文[Explanation]は、修正の内容をわかりやすくお伝えするためにサンプル原稿にのみ表示しております。通常の納品原稿には記載されません。


サンプル一覧に戻る 他のサンプルを見る