英文校正・英文校閲エナゴ
ゲーム理論の校正サンプル
英語校閲・論文校正サービス

エナゴで提供しているアドバンス英文校正とノーマル英文校正という2つのサービスについて、校正された原稿の校正範囲の違いを、ゲーム理論の論文原稿をもとに比較していただけます。その他校正原稿とともに納入するさまざまな納品物のサンプルも右のリンクよりダウンロードできます。

  • 修正前の原稿

    サンプル・英文校正サービス

    修正後の原稿

    サンプル・英文校閲サービス

    Remarks

    Remark 1:
    Please state the year to comply with the citation style of the journal.

    Explanations

    英文校正・24時間営業

    [Explanation1]: Typographical error:
    The spelling error has been corrected here.

    英文校閲・24時間対応

    [Explanation2]: Grammar:
    Here the correct plural form has been used.

    TeX・LaTeX・英文校閲

    [Explanation3]: Punctuation:
    A comma is required here to set off the “–ing” phrase

    テフ・ラテフ・英語論文校正

    [Explanation4]: Grammar:
    The correct preposition has been used.

    英文校正・短納期・急ぎ

    [Explanation5]: Typographical error:
    The spelling has been corrected.

    英文校閲・スピード・特急

    [Explanation6]: Grammar:
    “A few” and “few” have different meanings: “a few” means “some” and “few” means “not many.”

    英文校正・英語校閲・格安

    [Explanation7]: Style:
    We have followed American English spellings throughout the document.

    英文校閲・高品質・おすすめ

    [Explanation8]: Grammar:
    The verb has been made plural to match with the plural subject “models.”

    ネイティブチェック・プルーフリーディング

    [Explanation9]: Style:
    We have followed American English spellings and conventions in this document. As such, in this case, a serial comma has been inserted.

    英文校正・料金・価格

    [Explanation10]: Punctuation:
    The correct punctuation has been used.

    アカデミックペーパー・英文校正

    [Explanation11]: Language:
    This sentence has been restructured for clarity and readability.

    投稿論文・英文校正

    [Explanation12]: Language:
    The appropriate word has been used.

    スタイルガイド・英語論文

    [Explanation13]: Language:
    The missing noun has been added

    投稿規定・英文校正・ジャーナル

    [Explanation14]: Grammar:
    The correct quantifier for count nouns has been used.

    ネイティブチェックサービス

    [Explanation15]: Grammar:
    The plural subject “position and move” must take a plural verb “are.” Also, the adverb form has been corrected.

    キャリブレーション・英語

    [Explanation16]: Language:
    The incorrect spelling has been deleted and an accurate transition word has been used.

    TeX・LaTeX・英文校正

    [Explanation17]: Punctuation:
    The missing apostrophe has been added.

    テフ・ラテフ・英文校正

    [Explanation18]: Style:
    In American English, a comma is added after the latin abbreviations such as e.g. and i.e.

    PDF・英文校正

    [Explanation19]: Language:
    This sentence has been restructured for clarity and readability.

    TeX・LaTeX・英文校閲

    [Explanation20]: Punctuation:
    The missing period has been added here.

    テフ・ラテフ・英文校閲

    [Explanation21]: Typographical error:
    The spelling error has been corrected.

    PDF・英文校閲

    [Explanation22]: Style:
    In academic writing, spell out the number when it begins a sentence.

    ネイティブチェック・24時間営業

    [Explanation23]: Punctuation:
    The missing colon has been added.

    英文校閲・24時間営業

    [Explanation24]: Style:
    The style of presenting a list has been enhanced.

    人文・英文校正・英語校閲

    [Explanation25]: Spacing:
    Add a space before and after mathematical operators.

    抄録・アブストラクト・英文校正

    [Explanation26]: Grammar:
    The series has been made consistent by adding the article.

    スピード・エディティング・英語

    [Explanation27]: Punctuation:
    The punctuation error has been corrected.


上記の説明文[Explanation]は、修正の内容をわかりやすくお伝えするためにサンプル原稿にのみ表示しております。通常の納品原稿には記載されません。


サンプル一覧に戻る 他のサンプルを見る