英文校正・英文校閲エナゴ
コーポレート・ファイナンスの校正サンプル
英語校閲・論文校正サービス

エナゴでは、2つの校正プラン(アドバンス英文校正とノーマル英文校正)がございますが、ここではコーポレート・ファイナンスの論文を例にとり、プラン毎の校正内容の違いを比較することができます。校正原稿とともに納入するその他のサンプルについても、右のリンクよりダウンロードできます。

  • 修正前の原稿

    英文校正・急ぎ・24時間

    修正後の原稿

    英文校閲・営業

    Remarks

    Remark 1:
    Note that the highlighted text was unclear. We have edited the sentences to the best of our understanding. Please check whether the edit conveys your intended meaning.

    Explanations

    英文校正・24時間営業

    [Explanation1]: Language:
    Adding this introductory phrase sets the academic tone of the document and improves the flow of the subsequent information.

    英文校閲・24時間対応

    [Explanation2]: Word choice:
    “Price” is a more appropriate word choice in this context.

    TeX・LaTeX・英文校閲

    [Explanation3]: Typographical error and capitalization:
    The spelling error and incorrect capitalization have been corrected.

    テフ・ラテフ・英語論文校正

    [Explanation4]: Language:
    An advance edit ensures that correct terms are used and the sentence structure is made concise while maintaining the meaning.

    英文校正・短納期・急ぎ

    [Explanation5]: Language:
    A transition word has been introduced here to ensure a logical flow of ideas. Also, “in reality” has been placed in the appropriate part of the sentence, thus eliminating ambiguity.

    英文校閲・スピード・特急

    [Explanation6]: Grammar:
    The revision has been made for appropriate word choice and subject-verb agreement.

    英文校正・英語校閲・格安

    [Explanation7]: Language:
    “Wrong” is a better word choice than “bad” in this instance.

    英文校閲・高品質・おすすめ

    [Explanation8]: Language:
    An advance edit condenses lengthy/verbose phrases, thus making the sentence concise.

    ネイティブチェック・プルーフリーディング

    [Explanation9]: Attention to Detail:
    The unnecessary space within the numbers of a value and that between the numeral and percentage symbol have been deleted. In addition, the spaces surrounding the en dash have also been deleted.

    英文校正・料金・価格

    [Explanation10]: Punctuation:
    A hyphen has inserted between “profit” and “taking.”

    アカデミックペーパー・英文校正

    [Explanation11]: Grammar:
    The missing verb “is” has been added.

    英文校正・医学・工学・金融

    [Explanation12]: Word choice:
    “Treated” is the preferred word choice.

    英文校正・経済学・金融

    [Explanation13]: Word choice:
    “Maximize” is the appropriate word choice in this instance.

    英文校閲会社専門

    [Explanation14]: Grammar:
    The demonstrative adjective “these” (plural) has been used in accordance with the plural noun “limits.”

    英語論文校正サービス

    [Explanation15]: Punctuation:
    The ellipses have been replaced with the correct punctuation mark, i.e., the period.

    キャリブレーション・英語

    [Explanation16]: Language:
    This sentence has been reconstructed in keeping with correct grammar (use of articles), word choices, and sentence structure. Thus the sentence is now distinct in meaning and concise in structure. A remark has been added for the author to verify the changes.

    ネイティブチェックサービス

    [Explanation17]: Language:
    The tense of this sentence has been corrected, and the formal and appropriate word “frequent” has been added.

    英文校正・英語校閲

    [Explanation18]: Attention to detail:
    The unnecessary hyphen between the two words has been deleted.

    英文校閲・英語校正

    [Explanation19]: Grammar:
    The plural form “investors” has been used for grammatical correctness.

    論文校正サービス

    [Explanation20]: Attention to detail:
    Uppercase letter has been changed to lowercase.

    ネイティブチェックサービス

    [Explanation21]: Punctuation:
    The missing comma has been inserted to set off “in contrast.”

    英文校正・英文校閲・スピード

    [Explanation22]: Attention to detail:
    The missing period has been added here.


上記の説明文[Explanation]は、修正の内容をわかりやすくお伝えするためにサンプル原稿にのみ表示しております。通常の納品原稿には記載されません。


サンプル一覧に戻る 他のサンプルを見る