英文校正・英文校閲エナゴ
個体物理学の校正サンプル
英語校閲・論文校正サービス

アドバンス英文校正とノーマル英文校正という2つのサービスで校正された原稿のサンプルをご紹介します。固体物理学の原稿をもとに、各プラン別の校正範囲の違いを比較していただけます。校正原稿とともに納入するさまざまな納品物のサンプルも、右側のリンクよりダウンロードしていただけます。

  • 修正前の原稿

    固体物理学・投稿論文・英文校正

    修正後の原稿

    研究論文・英文校正

    Explanations

    英文校正・24時間営業

    [Explanation1]: Flow & Clarity of information/content:
    Content has been shifted here improve clarity and make a strong introduction.

    英文校閲・24時間対応

    [Explanation2]: Flow & transition:
    For fluent readability and coherence, a transition word has been added here.

    TeX・LaTeX・英文校閲

    [Explanation3]: Language enhancement:
    This change has been made to eliminate redundancy and economical expression.

    テフ・ラテフ・英語論文校正

    [Explanation4]: Grammar:
    The singular count noun “structure” requires a determiner; hence, the indefinite article has been added.

    英文校正・短納期・急ぎ

    [Explanation5]: Academic tone + Language enhancement:
    The word “unlikely” has been used instead of “there are very few chances” for a formal tone. Formal language is a hallmark of academic English.

    英文校閲・スピード・特急

    [Explanation6]: Sentence reconstruction:
    Change in syntax for clarity and readability.

    英文校正・英語校閲・格安

    [Explanation7]: Subject-related technical enhancement:
    This clause has been revised for clarity in technical content.

    英文校閲・高品質・おすすめ

    [Explanation8]: Grammar:
    Since specific edge states are being referred here, the definite article is necessary.

    ネイティブチェック・プルーフリーディング

    [Explanation9]: Language correctness:
    The words “also” and “in addition” convey the same meaning; hence, using both the words in this context makes the sentence redundant.


上記の説明文[Explanation]は、修正の内容をわかりやすくお伝えするためにサンプル原稿にのみ表示しております。通常の納品原稿には記載されません。


サンプル一覧に戻る 他のサンプルを見る