英文校正・英文校閲エナゴ
心臓病学の校正サンプル
英語校閲・論文校正サービス

心臓病学の論文を例にとり、アドバンス英文校正とノーマル英文校正という2つのサービスで校正された原稿のサンプルをご紹介します。各プラン別の校正範囲の違いを比較していただけます。校正原稿とともに納入するさまざまな納品物のサンプルも、右側のリンクよりダウンロードしていただけます。

  • 修正前の原稿

    医学英文校正・英語校閲

    修正後の原稿

    心臓病学・英文校正サンプル

    Remarks

    Remark 1:
    Note that the placement of the highlighted sentence has been changed for appropriate flow of information and transition.

    Remark 2:
    Please note that a better word choice in this context is “reproducible”. Thus, we have made the change accordingly. Please check if the revised word conveys your intended meaning.

    Remark 3:
    Please check if the technical change conveys your intended meaning.

    Remark 4:
    Note that this work has not been acknowledged. Please provide a reference here.

    Remark 5:
    The original statement is unclear. Please check whether you mean “dispersion occurs with repolarization between the three layers of the heart, and the repolarization phase tends to be prolonged in the myocardium.”

    Explanations

    英文校正・24時間営業

    [Explanation1]: Logical stream:The placement of the sentence has been changed to allow orderly flow of information and transition. The author has been notified of this revision through a remark.

    英文校閲・24時間対応

    [Explanation2]: Grammar:When referring to a subject introduced in the preceding sentence, it is preferable to use a pronoun. This eliminates repetitiveness.

    TeX・LaTeX・英文校閲

    [Explanation3]: Language correctness:The wordy phrase is replaced by a more direct and accurate term.

    テフ・ラテフ・英語論文校正

    [Explanation4]: Logical stream:The placement of the clause has been changed to allow orderly flow of information and transition.

    英文校正・短納期・急ぎ

    [Explanation5]: Clarity of information/content:Here “However” has been added to connect the two sentences in a better manner.

    英文校閲・スピード・特急

    [Explanation6]: Language correctness:“more than” and “extending” have the same implication, and therefore, one of the two terms needs to be deleted. Redundancy has been eliminated.

    英文校正・英語校閲・格安

    [Explanation7]: Grammar:Here the subject “QTc” is singular, and therefore, its verb should also be singular. Hence, “are” has been changed to “is.”

    英文校閲・高品質・おすすめ

    [Explanation8]: Grammar:Countable nouns are usually preceded by determiners. Terms such as “complex” and “interval” are countable nouns, and therefore, a determiner has been added.

    ネイティブチェック・プルーフリーディング

    [Explanation9]: Language correctness:An accurate word choice in this context is “reproducible”

    英文校正医学

    [Explanation10]: Clarity of information/content:The two sentences have been clubbed for better readability.

    医学英語論文校正サービス

    [Explanation11]: Accuracy & adequacy of presentation:When used in a sentence, terms rather than symbols are preferable in academic writing.

    メディカル・英文校正・英語校閲

    [Explanation12]: Language enhancement:Here “Furthermore” has been added to connect the two sentences.

    医薬・英文校正・英語校閲

    [Explanation13]: Clarity of information/content:Since the information has been repeated previously, it can be deleted from here to avoid repetition.

    医学論文・英文校正

    [Explanation14]: Grammar:Superlative terms in attributive position are modified by using a definite article before them.

    フォルテ・英文校正

    [Explanation15]: Language enhancement:The word choice has been enhanced.

    キャリブレーション・英語

    [Explanation16]: Clarity of information/content:Words have been rearranged for improved flow of information.

    リサーチペーパー・英文校正

    [Explanation17]: Subject-related technical enhancement:Technical term corrected for accuracy.

    研究論文・英語校閲

    [Explanation18]: Language enhancement:The two sentences have been clubbed for better readability.

    医歯薬学・英語論文添削

    [Explanation19]: Grammar enhancement:When referring to a subject introduced in the preceding sentence, it is preferable to use a personal pronoun.

    薬学・英文校正

    [Explanation20]: Style:Abbreviations are spelled out at their first mention in the manuscript according to the standard academic convention.

    ネイティブチェックサービス

    [Explanation212]: Clarity of information/content:The sentence has been corrected for clarity and parallelism.

    フォルテ・英文校正

    [Explanation22]: Language enhancement:The verb form has replaced the nominalization for easy readability.

    英文校閲医学

    [Explanation23]: Clarity of information/content:The wordy expression is replaced by a direct and accurate term.

    医学論文・アブストラクト

    [Explanation24]: Grammar:Organs and body parts are usually modified using a definite article.

    医学論文・ネイティブチェック

    [Explanation25]: Style:An abbreviation defined in the first mention need not be repeated in the manuscript according to the standard academic convention.


上記の説明文[Explanation]は、修正の内容をわかりやすくお伝えするためにサンプル原稿にのみ表示しております。通常の納品原稿には記載されません。


サンプル一覧に戻る 他のサンプルを見る