英文校正・英文校閲エナゴ
生化学の校正サンプル
英語校閲・論文校正サービス

アドバンス英文校正とノーマル英文校正という2つのサービスで生化学論文に校正を加えた原稿のサンプルをご紹介します。各プラン別の校正範囲の違いを比較していただけます。校正原稿とともに納入するさまざまな納品物のサンプルも、右側のリンクよりダウンロードしていただけます。

  • 修正前の原稿

    TeX・LaTeX・英文校閲

    修正後の原稿

    テフ・ラテフ・英文校閲

    Remarks

    Remark 1:
    Please check if the edited sentence conveys the intended meaning.

    Explanations

    スピード英文校正

    [Explanation1]: Technical word choice:
    A substantive edit ensures accurate terminology for better clarity.

    英文校正・英文校閲会社

    [Explanation2]: Flow and Transition:
    Here terms have been added to allow an orderly flow of information.

    英語・論文校正

    [Explanation3]: Language correctness:
    Readability-This change was made for better readability and orderly flow of information.

    フォルテ・英文校正・英文校閲

    [Explanation4]: Better scientific terminology and representation:
    The sentence was edited for clarity and more technicality.

    生化学・英文校正サンプル

    [Explanation5]: Language correctness:
    Readability-This change was made for better readability.

    生化学・英文校閲サンプル

    [Explanation6]: Technical accuracy:
    A substantive edit ensures accurate discipline-specific style conventions.

    化学・英文校正・英文校閲

    [Explanation7]: English word choice:
    “denote” is the accurate English word choice in this context.

    ネイティブチェックサービス

    [Explanation8]: Technical word choice:
    Ensuring appropriate technical word usage forms a part of substantive editing.

    英文・ネイティブチェックサービス

    [Explanation9]: Subject changes:
    Extensive changes made in a substantive edit are sometimes brought to the author’s notice through tags and remarks.

    英文校正・英語論文校閲

    [Explanation10]: Advance sentence construction:
    The sentence has been edited for better readability and flow and transition.

    英語校閲・英文校正

    [Explanation11]: Advance sentence construction:
    The sentence has been edited for better readability and flow and transition.


上記の説明文[Explanation]は、修正の内容をわかりやすくお伝えするためにサンプル原稿にのみ表示しております。通常の納品原稿には記載されません。

サンプル一覧に戻る 他のサンプルを見る