世界で活躍する研究者のためのエナゴ学術英語アカデミーでは、英語論文や研究に関する有益な情報をお届けします。

「結果」を状況に応じてどのように英語で表現すれば読み手に伝わりやすいでしょうか?

英語プレゼンのポイントって?この文法表現で合ってる?
英語にまつわるあなたの悩みや疑問を、英語指導のプロに直接聞いてみましょう!
「パケット道場」でおなじみ、京都大学で長年教鞭をとってきたパケット先生がズバリ解決します。

<質問と回答を読む>
ログインいただく必要はありません。以下から読みたい質問をクリックしてください。

<質問を送付する>
既にアカウントをお持ちの方は、ログインしてください。アカウントをお持ちでない方は、Eメールアドレスをご登録いただき、アカウントを作成してください。

Eメールを登録して新しいアカウントを作成する:

364 views

状況に応じて「結果」をどのように英語で表現すれば読み手に伝わりやすいかをお聞きしたく存じます。例えば、「加算結果」ならば “the sum”、乗算結果なら “the product” とすればよいと考えております。一方、例えば「検出結果」のような場合、どのように英語で表現すればよいか悩むことがあります。「センサの検出結果に基いて信号を出力する」といった日本語を英語で表現する際、「センサの検出結果」を “the result of detection by the sensor” のように表現すると、違和感はありますでしょうか?あるいはより適切な表現が考えられるでしょうか?

また、「センサの検出結果に基いて信号を出力する」の「基いて」を “based on” にしてはいけないことはご教示いただきましたが、代わりに “on the basis of” を使用することは、特に特許英語の場合、 “the basis” の “the” は antecedent basis (”a basis”)がないとして避けられる傾向にあります。このような場合、「基いて」をどのように表現すればよいでしょうか?
 

「センサの検出結果に基いて信号を出力する」における「センサの検出結果」の訳として「the result of detection by the sensor」はやや不適切です。この表現では「result」は「検出されたこと」という意味で解釈されます。ここで「the result of the detection made by the sensor」が適切な訳だと思います。ここでの「result」は「検出による結果」(つまり、「検出結果」)という意味で捉えられます。

「センサの検出結果に基いて信号を出力する」の訳は、文全体の内容によって違います。とにかく、この表現を直訳すると英語が不自然になりがちです。例えば、「この装置はセンサの検出結果に基いて信号を出力する」という文であれば、「This device transmits a signal whose/frequency is/type is/characteristics are/…/ determined by the result of the detection made by the sensor」が適切でしょう。ここで特に注目すべきは、英語では検出結果によって信号がどのように変わるかを明示しないと文意が不自然になる、ということです。
 

Question and answer is powered by AnsPress.io
glenn

グレン・バケットGlenn Paquette

1993年イリノイ大学(University of Illinois at Urbana-Champaign)物理学博士課程修了。1992年に初来日し、1995年から、国際理論物理学誌Progress of Theoretical Physicsの校閲者を務める。京都大学基礎物理研究所に研究員、そして京都大学物理学GCOEに特定准教授として勤務し、京都大学の大学院生に学術英語指導を行う。著書に「科学論文の英語用法百科」。パケット先生のHPはこちらから。

連載のトップページに戻る

この連載の記事一覧