状況に応じて「結果」をどのように英語で表現すれば読み手に伝わりやすいかをお聞きしたく存じます。例えば、「加算結果」ならば “the sum”、乗算結果なら “the product” とすればよいと考えております。一方、例えば「検出結果」のような場合、どのように英語で表現すればよいか悩むことがあります。「センサの検出結果に基いて信号を出力する」といった日本語を英語で表現する際、「センサの検出結果」を “the result of detection by the sensor” のように表現すると、違和感はありますでしょうか?あるいはより適切な表現が考えられるでしょうか?
また、「センサの検出結果に基いて信号を出力する」の「基いて」を “based on” にしてはいけないことはご教示いただきましたが、代わりに “on the basis of” を使用することは、特に特許英語の場合、 “the basis” の “the” は antecedent basis (”a basis”)がないとして避けられる傾向にあります。このような場合、「基いて」をどのように表現すればよいでしょうか?