 |
原稿の取り替えとキャンセルについての規定 |
| |
|
校正対象ではないファイルを誤って校正してしまうリスクを最小限に抑えるため、弊社は原稿の取り替えとキャンセルに関する規定を設けています。 |
| |
| |
|
原稿の取り替えとキャンセルに関する規定 |
|
|
- 校正対象ではない原稿を誤ってお客様よりご送付された場合、または、ご送付いただいた後に原稿の取り替えが必要になった場合には、原稿の交換が可能です。ただし、交換のお申し出のタイミングによって、追加料金を請求する場合があります。
- 納品前であれば、キャンセルはいつでも可能です。ただし、お申し出のタイミングによっては、キャンセル料金が発生する場合があります。
|
| |
|
原稿の取り替えおよびキャンセル料金 |
|
|
- ご契約成立から1時間以内:追加料金はありません。
- ご契約成立から1時間以上経過:最低1万円あるいはお見積もり金額の90%の変更・キャンセル料金が発生します。正確な料金については、クライアントサービスにお問い合わせください。
|
|
|
|
 |
ジャーナルの投稿規程に関する規定 |
|
|
原稿のレイアウト調整に必要な投稿規定の有用性はお客様ご自身が確認し、有効な投稿規程を弊社に提供する責任を負うこととします。万が一、お客様から提供いただいた投稿規程が有効なものでない場合でも、弊社はお客様にその旨を報告いたしません。投稿規程のURLがログインを要求するものである場合、すみやかにログインに必要な情報をご提供ください。また、投稿規程が日本語表記の場合、弊社はそれに従うことはできません。 |
| |
|
 |
納品に関する規定 |
|
|
弊社はいつも納品の約束時刻前に納品原稿をお届けすることをお約束します。もし納品を確認できない場合、お手数ですがすみやかに弊社までご連絡ください。また、ジャンクメールボックスなども念のためにご確認ください。 |
|
|
|
 |
PDFファイルに関する規定 |
|
|
PDFでご依頼いただきPDFで納品する手書き英文校正サービスに際しては、校正者がコメントを書き込めるよう、行間は2行分の余白(ダブルスペース)を空けていただくようご協力をお願いしています。行間が詰まっているため校正がスムーズに行えず、校正品質が低下する恐れがあると判断した場合、PDFをWordに変換し、変更履歴機能を使用して校正を行わざるを得ませんのでご理解ください。 |
|
|
|
 |
TeXファイルに関する規定 |
|
|
ダイレクトTeX英文校正、およびTeXでご依頼いただきWordで納品する英文校正に際しては、ご依頼時にPDFファイルのご提供をお願いしております。もしPDFをご提供いただけない場合、お見積りを作成することができませんので、PDF提供をお願いする催促のメールをお送りすることがあります。 |
|
|
|
 |
単語数削減 に関する規定 |
|
|
お見積もり・ご注文フォームの中で、「はい、フォーマッティングを希望します」を選択されたお客様には、投稿規程に従った単語数の削減を無料で承ります。アドバンス英文校正サービスにおいて無料で承る単語数削減率の上限は20%、 ノーマル英文校正では10%です。ただし弊社では必ずしも規程単語数内に削減できると保証できません。とくに専門性の高い原稿では、どの部分を削ってどの部分を残しておくかは原稿を書いたお客様ご自身でないと判断できない場合もあります。単語数削減が困難な場合は、お客様に事前にお知らせします。上記規定を上回る単語数削減が必要な場合、英文校正サービスのご依頼の前に、有料の単語数削減サービス(http://www.enago.jp/204.htm)のご利用をおすすめします。 |
|
|
|
 |
再校正サービスの対象に関する規定 |
|
|
1年以内にノーマル英文校正サービス、またはアドバンス英文校正サービスを受けた原稿のみを再校正サービスの対象原稿とします。また、初回に校正した原稿より30%以上語数が増えている原稿は、再校正サービスの対象外となります。 |
|
|
|
 |
機械翻訳・自動翻訳が行われた原稿に関する規定 |
|
|
弊社では機械翻訳ソフトや自動翻訳ウェブサイトなどを使って英訳された原稿は校正いたしません。機械翻訳は、オリジナル文書の文意を正しく反映しない場合が多く、英文校正者が英文の意味を正しく理解できないためです。万が一、お送りいただいた原稿が機械によって翻訳されたものであると判断した際には、ご依頼のキャンセルあるいは原稿の差し替えをお願いする場合があります。状況に応じて、キャンセル料を請求させていただくこともあります。 |
|
|
|