一通り論文を書き終わったら、学術雑誌に投稿する前に、必ず英語を母国語としなおかつその論文の主旨をある程度理解できる人に校正をお願いしたいものです。しかし、20ページ前後にも及ぶ論文を一回で完璧に校正することは、理想の校正者にとっても難しく、実際には複数回に渡って見てもらうのが理想的だといえるでしょう。もちろんこれには、友人に頼むにしろ弊社enagoのような校正会社に依頼するにせよ、時間も労力もかかります。そこでお勧めしたいのが、誰かに見てもらう前に、自分で校正に半日を費やすということです。
論文をやっと書き終わったら、すぐさま校正を依頼し、学術雑誌へ投稿したいという気持ちはよくわかります。加えて、余り英語に自信がない場合は、自分で英語のチェックをしても意味がないように思えるかもしれません。しかし、ここで半日を英語の校正に費やし、日本人にとっては些細に見える間違いでも、英語を母国語とする人に取っては混乱きわまりないといった、日本人特有の英語のミスを最小限に減らすことで、最終的には論文の品質も向上し、投稿可能なレベルにする作業も迅速に進むというものです。今回は、特に日本人に多く見られるミスを二つ考えてみたいと思います。
1. A、an、theのような冠詞の誤用
日本語にはないため、ちょっと気を緩めると忘れるがちな冠詞です。しかし英語では、冠詞の有無およびその種類によって意味が通じなくなるだけでなく、意味が全く変わってしまう場合があります。そのため冠詞の誤用が多いと、英語の校正作業に時間が掛かるわりには、とりあえず前後の意味が通るようにする作業に終われて、洗練された英語にする作業がおろそかになりがちです。
急がば回れといわれますが、より効率よく英語のチェックをしてもらうためには、論文を書き終えた後、すべての名詞に対して適切な冠詞が使われているか、自分でも2~3回確認し、それから校正をお願いしたいものです。
2. 接続詞の多用
ご存知の通り、英文は日本文に比べ短いのが通常です。目安としては、論文を書き終えたあと、3行以上に渡る英文を探し、分割できないか検討をすることをお勧めします。
また英文が長すぎないことを確認したあと気をつけたいのが、接続詞の乱用です。日本文は長いため、各文の最初に”そのため”とか”しかし”などの接続詞を用いて、文のつながりを明確にする必要が多々ありますが、英文は短文ですので、全ての文を接続詞で始めると、かえって目障りになります。接続詞は、文の流れがわかりづらいとき、その接点を接続詞で補うためのみに使いましょう。特に”on the other hand”や”consequently”など、理論の流れを示す言葉を乱用すると、本当に焦点を当てたい理論の展開や解釈がぼやけてしまいますので、気をつけてください。
エナゴ関連サービス
エナゴでは初めてジャーナルに投稿される方にはアドバンス英文校正サービスをおすすめしています。アドバンス英文校正では章、セクション単位での構成についてチェックします。自分ではなかなかできない論文構成についてもチェックしています。また弊社では初回校正後、何度でも校正をするあんしん保証というサービスもございます(期限あり)。ぜひご活用ください。
関連記事
日本人がよくする英語の間違いトップ20-1
最後まで読者の気を引き続けられる論文を書こう!
研究論文の書き方10法則
投稿の際、そのジャーナルの規程どおりに書き変えますか?











