日本人独特の英語の間違いを、IPCC: Professional Communication Conferenceに掲載された”Twenty problems frequently found in English research papers authored by Japanese researchers” (Orr & Yamazaki 2004)をもとに考えてみたいと思います。4回シリーズの初回は、とくに論文の構成などに関わる大きな問題を見ながら、その対応策を考えていきましょう。
1. アブストラクトが論文の要約になっていない
日本人の場合、アブストラクトが論文全体のまとめではなく、最後の”Summary”部分の要約になっていることが多いようです。また、アブストラクトを論文内の重要な文の切り貼りで終わらせるのも日本人によく見られる悪い傾向です。アブストラクトを読んだら研究の概要がすべて分かるように、ひとつの独立した作品として書き上げましょう。ここで大切なのは、アブストラクトはあくまでも論文全体のまとめだということを念頭において書くことです。ひとつのことを異常に細かく説明をしたり、他人の言葉の引用ばかりにならないように気をつけてください。
2. 著者名の表記ミス
著者とは、「その論文に欠陥があった時に責任を負う人」のことです。助言をしてくれた人や、定期的に報告書を提出していた研究所長の名前などは著者名に入りません。論文を書くにあたって恩恵を受けた人のことは、”Acknowledgement”で感謝の意を表しましょう。
3. Introduction-Methods-Results-Discussionパターンで、最後が尻切れとんぼになる
論理的に研究の内容と結果を上手に表現することができる人でも、最後の議論 (discussion) になると説得力に欠けるのが、日本人によくある特徴です。研究の意義、実用性、ほかの研究との関連性など、自分の論文の魅力が訴えられないばかりに、掲載を却下されることもあります。Discussionの書き方については、日頃からほかの論文のアピールの仕方を観察し、少しずつ身につけていくよう心がけてください。また、素案を練る時、論文の意義、実用性、ほかの研究との関連性、学会への影響を、ひとつずつ書き出しておくのもよい方法でしょう。
4. 論文構成の使い回し
好きな論文の構成を真似することは悪いことではありません。しかし、日本人の書く論文には、研究内容や論旨が全く違った論文の構成を模写したかのような、不必要な小見出しや表があるものがあとを断たちません。ほかの論文の構成を参考する時は、まずは自分の研究や論旨と似たものを探すことをお勧めします。
5. 題や見出しが合っていない
他の人の論文構成の転用と同様によくある日本人の悪い癖は、Introduction-Methods-Results-Discussionパターンに無理矢理収めようとすることです。複雑な研究にも関わらず、すべてを”Methods”というひとつのセクションでダラダラと説明したり、結果と分析を交互に紹介しているのに”Results”というひとつのセクションに押し込めたりしていませんか? 通常使われるパターンにこだわらず、どうすれば論文が読みやすくなるかを考えながら全体の流れを推敲し、最後に、見出しと内容が合っているか、必ず確認してください。












[...] This post was mentioned on Twitter by passive34 and Keisuke HATTORI, 英文校正エナゴ. 英文校正エナゴ said: 「日本人がよくする英語の間違いトップ20 (1)」 ①アブストラクトが論文の要約になっていない [...]