英文校正・英語論文校正・英文校閲・英文添削
英語論文執筆者のための英文校正サービス

論文実績12万稿、お客様2万人、取扱い分野1117

英文校正・英文校閲・英語論文校正・医学英文校正・英文添削
英文校正・英文校閲・英語論文校正・医学英文校正・英文添削 英文校正・英文校閲・英語論文校正・医学英文校正・英文添削 英文校正・英文校閲・英語論文校正・医学英文校正・英文添削
英文校正・英文校閲・英語論文校正・医学英文校正・英文添削
英文校正・英文校閲・英語論文校正・医学英文校正・英文添削
英文校正・英文校閲・英語論文校正・医学英文校正・英文添削
英文校正・英文校閲・英語論文校正・医学英文校正・英文添削
英文校正・英文校閲・英語論文校正・医学英文校正・英文添削
校正に要する時間、校正の質、料金、依頼への対応、いずれも妥当であり、満足しております。また、すぐに見積もりを出していただけるので安心して利用できました。
英文校正・英文校閲・英語論文校正・医学英文校正・英文添削前崎 直容 様
教授
高い専門性による的確かつ迅速な校正に 感謝しています。
英文校正・英文校閲・英語論文校正・医学英文校正・英文添削橋本 正治 様
教授
エナゴご利用についてのコメント:非常に品質の高い校正をしていただけるので、感謝しています。
英文校正・英文校閲・英語論文校正・医学英文校正・英文添削五味 勉 様
講師

校正後の無料Q&A

英文校正がなされたものの、校正者の指摘や意図が不明瞭だったり、納得できない部分があるかもしれません。原稿の筆者であるお客様自身が、仕上がりに十分ご満足いただけるよう、無料のアフターケアサービスをご用意しました。

  • 英文校正原稿の納品後、お客様の原稿を担当した校正者が、お客様のご質問に無料でお答えします。
  • ノーマル英文校正サービス、およびアドバンス英文校正サービスのみが、このサービスの対象です。
  • ご質問の回数に制限はありません。
  • お客様からの質問は2日以内に回答させていただきます。

質問例

「質問」をクリックすると、質問の解答例をご覧いただけます。

言語関連

英文校正・校閲・it resources 論文 質問:
In line 39, you changed to "The number of cell cultures obtained was more than expected…" But I think "The number of cell cultures were more than expected…" is appropriate. Which is better "was" or "were"?
回答:
Note that a singular/plural verb is used based on whether the subject is singular or plural. Also, when using "the number of," you should use a singular verb. In the mentioned sentence, the subject is "number," which is singular, and the definite article "the" is used. Therefore, "was" is the appropriate verb in this case.
Please rest assured that the edit is correct, and we hope that the explanation is satisfactory.

 

スタイル関連

英文校正・校閲・英文 添削 無料 質問:
In the 4th line of Material & Method section, "Ethanol solution of 6-MP" was suggested to be changed to "6-MP ethanol solution."
Question: I am wondering that sentence should not be started with Arabic numerals.
回答:
Thank you clarifying the change.
In this case, the numeral 6 in the term "6-MP" does not signify a quantity or a measurement and is a part of the compound name. Hence, the rule about a sentence starting with a numeral does not apply here. For example, a sentence can start with "5-Carboxymethyl…" but not "5 patients were enrolled." Moreover, since the edited term has been used later in the document, you may retain the edit

 

特定の変更関連

英文校正・校閲・it resources 論文 質問:
Thank you for your editing. I have questions about third paragraph. Why do you use the word “parameter”?
What differences between the word “parameter” and “categories”?
回答:
Thank you for your questions. We have changed “categories” to “parameters” since each of the three phrases, “the era of the works,” “the genre,” and “the narratives”, are characteristics of art. Multiple categories can be created for any one parameter. For example, if you distinguish works of art based on their genre, they can be categorized into renaissance art, abstract art, postmodern art, etc. Thus, the usage of the word “parameters” here is appropriate.

 

リマーク関連

英文校正・校閲・it resources 論文 質問1:
You said I should mention the limitations of the investigation in the Introduction section But what exactly are you pointing out? limitation has the meaning of "limit", "realm", etc, but what exactly are you pointing out?
回答:
Thank you for your response.
Note that journals usually encourage the mention of limitations of the study in the Introduction and Discussion sections. By "limitations," we mean the "obstacles" or "problems" faced during the course of the study, which may have hindered or affected the results in some way, i.e., factors that may affect the outcomes of the study or are important to interpretation of the study findings. The commonest examples are small sample size, volunteer bias, incomplete follow-up, etc.
Please consider mentioning these in both the above-mentioned sections only if applicable to your present study.
英文校正・校閲・英文 添削 無料 質問2:
In the Acknowledgements, you refer to this in the more common term “slaughterhouse.” Please check if you can use one term for consistency and reader clarity.
Reply: Ok, I will use “abattoir” in the manuscript for consistency.
回答:
Thank you for clarifying and acknowledging this.
英文校正・英文校閲・英語論文校正・医学英文校正・英文添削 英文校正・英文校閲・英語論文校正・医学英文校正・英文添削 英文校正・英文校閲・英語論文校正・医学英文校正・英文添削
英文校正・英文校閲・英語論文校正・医学英文校正・英文添削
英文校正会社エナゴについて
  • 英文校正エナゴでは、学術英語サービス業界のトップ企業であり、お客様の9割が日本人研究者です。エナゴの英文校正の特徴は、専門分野を熟知した校正者が校閲した後、さらに英語の専門家が仕上げを行う、2段階校正という仕組みにあります。国際品質認証ISOを取得した管理システムの下、常に品質の維持向上と顧客満足度を追求しております。
営業時間
  • 10:00 - 23:30
    TEL: 03-5050-5374
    つながらない場合はこちら
    TEL: 050-5534-6504
    Email: request@enago.com
www.enago.jpのコンテンツは著作権法により保護されています。当サイトのすべての権限は、運営会社であるクリムゾンインタラクティブが保有しており、弊社の許可なしに電子、磁気テープ、機械、印刷、コピー等への複製、転写、保存、翻訳の二次利用は法律で禁じられています。
英文校正・英文校閲・英語論文校正・医学英文校正・英文添削