英文校正・英語論文校正

英文校正・英語論文校正・英文校閲・英文添削

お見積もり お問い合わせ
サービスメニュー サイトマップ

日本人英語論文執筆者のための英文校正サービス

校正後の無料Q&A

Free post-editing Questions & Answers Service

英語論文校正英文校正がなされたものの、校正者の指摘や意図が不明瞭だったり、納得できない部分があるかもしれません。原稿の筆者であるお客様自身が、仕上がりに十分ご満足いただけるよう、無料のアフターケアサービスをご用意しました。

  • 英文校正原稿の納品後、お客様の原稿を担当した校正者が、お客様のご質問に無料でお答えします。
  • ノーマル英文校正サービス、およびアドバンス英文校正サービスのみが、このサービスの対象です。
  • ご質問の回数に制限はありません。

英語論文校正

 

言語関連

英文校正・校閲 質問:
In line 39, you changed to "The number of cell cultures obtained was more than expected…" But I think "The number of cell cultures were more than expected…" is appropriate. Which is better "was" or "were"?
回答:
Note that a singular/plural verb is used based on whether the subject is singular or plural. Also, when using "the number of," you should use a singular verb. In the mentioned sentence, the subject is "number," which is singular, and the definite article "the" is used. Therefore, "was" is the appropriate verb in this case.
Please rest assured that the edit is correct, and we hope that the explanation is satisfactory.

 

スタイル関連

英文校正・校閲 質問:
In the 4th line of Material & Method section, "Ethanol solution of 6-MP" was suggested to be changed to "6-MP ethanol solution."
Question: I am wondering that sentence should not be started with Arabic numerals.
回答:
Thank you clarifying the change.
In this case, the numeral 6 in the term "6-MP" does not signify a quantity or a measurement and is a part of the compound name. Hence, the rule about a sentence starting with a numeral does not apply here. For example, a sentence can start with "5-Carboxymethyl…" but not "5 patients were enrolled." Moreover, since the edited term has been used later in the document, you may retain the edit

 

特定の変更関連

英文校正・校閲 質問:
Thank you for your editing. I have questions about third paragraph. Why do you use the word “parameter”?
What differences between the word “parameter” and “categories”?
回答:
Thank you for your questions. We have changed “categories” to “parameters” since each of the three phrases, “the era of the works,” “the genre,” and “the narratives”, are characteristics of art. Multiple categories can be created for any one parameter. For example, if you distinguish works of art based on their genre, they can be categorized into renaissance art, abstract art, postmodern art, etc. Thus, the usage of the word “parameters” here is appropriate.

 

タグ関連

英文校正・校閲 質問:
About Paragraph 2,line1 Tag 2.1
Visual Thinking Strategies is not textbook but art appreciation materials.( for teacher's guide) How can I write it?
回答:
Based on your clarification, we feel that “resources” is a better word for “materials.” However, resources for art appreciation such as Visual Thinking Strategies, a teacher’s guide published by Visual Understanding in Education…

 

リマーク関連

英文校正・校閲 質問1:
You said I should mention the limitations of the investigation in the Introduction section But what exactly are you pointing out? limitation has the meaning of "limit", "realm", etc, but what exactly are you pointing out?
回答:
Thank you for your response.
Note that journals usually encourage the mention of limitations of the study in the Introduction and Discussion sections. By "limitations," we mean the "obstacles" or "problems" faced during the course of the study, which may have hindered or affected the results in some way, i.e., factors that may affect the outcomes of the study or are important to interpretation of the study findings. The commonest examples are small sample size, volunteer bias, incomplete follow-up, etc.
Please consider mentioning these in both the above-mentioned sections only if applicable to your present study.
英文校正・校閲 質問2:
In the Acknowledgements, you refer to this in the more common term “slaughterhouse.” Please check if you can use one term for consistency and reader clarity.
Reply: Ok, I will use “abattoir” in the manuscript for consistency.
回答:
Thank you for clarifying and acknowledging this.
1分見積もり
英文校正
英文校閲
英文校正
英文校正・英文校閲
英文校正

当社のサービスをご利用いただいたお客様の感想(その他のお客様の声を見る)

英文校正会社エナゴについて
  • 英文校正エナゴでは専門分野別に精通した校正者が校閲した後、さらに英語のスペシャリストが校閲を行う、ダブル校正体制を採用しています。国際的に品質を認証するISOも取得しており、お客様に満足いただける校正を常に追及しています。
www.enago.jpのコンテンツは国際著作権法により保護されています。当サイトのすべての権限は保有されており、どのような形式での検索可能なシステム(電子、静電機器、磁気テープ、機械、印刷、コピー等)への複製、保存、翻訳はクリムゾンインタラクティブプライベートリミテッドの許可が必要です。
ページTOPへ英語校正・英文校閲
英語校正・英文添削英語校正・英文添削英文校正・英文添削  Valid HTML 4.01 Transitional
英文校閲 テープ起こし 医学論文翻訳
英文校正・校閲-エナゴ 英語テープ起こし-ボックスタブ 翻訳サービス-ユレイタス
英語論文 英語テープ起こし 日英翻訳